StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

I didn't touch 'em.
Я эти коробочки даже и не трогал.
I went straight to Comrade Krasilnikov and reported it.
А пошел прямо к товарищу Красильникову и доложил.
And that's what I told the committee afterwards.
Так и комиссии потом докладывал.
I didn't touch the boxes, I didn't.
Не трогал я этих коробочек и не трогал.
And a good thing I didn't, soldier boy.
Because jewellery was found in 'em, hidden by the bourgeois. . . ."
И хорошо, солдатик, сделал, потому что там драгоценность найдена была, запрятанная буржуазией…
"Where are the jewels?" cried the marshal.
– Где же драгоценности? – закричал предводитель.
"Where, where?" the watchman imitated him.
"Here they are, soldier boy, use your imagination!
– Где, где, – передразнил старик, – тут, солдатик, соображение надо иметь.
Here they are."
Вот они!
"Where?"
– Где?
Где?
"Here they are!" cried the ruddy-faced old man, enjoying the effect.
– Да вот они! – закричал румяный старик, радуясь произведенному эффекту. – Вот они!
"Wipe your eyes.
Очки протри!
The club was built with them, soldier boy.
Клуб на них построили, солдатик!
You see?
Видишь?
It's the club.
Вот он, клуб!
Central heating, draughts with timing-clocks, a buffet, theatre; you aren't allowed inside in your galoshes."
Паровое отопление, шахматы с часами, буфет, театр, в галошах не пускают!..
Ippolit Matveyevich stiffened and, without moving, ran his eyes over the ledges.
Ипполит Матвеевич оледенел и, не двигаясь с места, водил глазами по карнизам.
So that was where it was.
Madame Petukhov's treasure.
Так вот оно где, сокровище мадам Петуховой.
There.
All of it.
A hundred and fifty thousand roubles, zero zero kopeks, as Ostap Suleiman Bertha Maria Bender used to say.
Вот оно, все тут, все сто пятьдесят тысяч рублей ноль ноль копеек, как любил говорить убитый Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер.
The jewels had turned into a solid frontage of glass and ferroconcrete floors.
Cool gymnasiums had been made from the pearls.
Бриллианты превратились в сплошные фасадные стекла и железобетонные перекрытия, прохладные гимнастические залы были сделаны из жемчуга.
The diamond diadem had become a theatre-auditorium with a revolving stage; the ruby pendants had grown into chandeliers; the serpent bracelets had been transformed into a beautiful library, and the clasp had metamorphosed into a creche, a glider workshop, a chess and billiards room.
Алмазная диадема превратилась в театральный зал с вертящейся сценой, рубиновые подвески разрослись в целые люстры, золотые змеиные браслетки с изумрудами обернулись прекрасной библиотекой, а фермуар перевоплотился в детские ясли, планерную мастерскую, шахматный клуб и биллиардную.
The treasures remained; it had been preserved and had even grown.
Сокровище осталось, оно было сохранено и даже увеличилось.
It could be touched with the hand, though not taken away.
Его можно было потрогать руками, но его нельзя было унести.
It had gone into the service of new people.
Оно перешло на службу другим людям.
Ippolit Matveyevich felt the granite facing.
Ипполит Матвеевич потрогал руками гранитную облицовку.
The coldness of the stone penetrated deep into his heart.
Холод камня передался в самое его сердце.
And he gave a cry.
И он закричал.
It was an insane, impassioned wild cry-the cry of a vixen shot through the body-it flew into the centre of the square, streaked under the bridge, and, rebuffed everywhere by the sounds of the waking city, began fading and died away in a moment.
Крик его, бешеный, страстный и дикий, – крик простреленной навылет волчицы – вылетел на середину площади, метнулся под мост и, отталкиваемый отовсюду звуками просыпающегося большого города, стал глохнуть и в минуту зачах.
A marvellous autumn morning slipped from the wet roof-tops into the Moscow streets.
Великолепное осеннее утро скатилось с мокрых крыш на улицы Москвы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1