7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

You realize, don't you, that's fifteen thousand roubles!"
Вы поймите, ведь это же 15 000 рублей!
"And that's all?"
– Больше вы ничего не хотите?
"Yes
– Н-нет.
"Maybe you'd like me to work for nothing and also give you the key of the apartment where the money is? "
– А может быть, вы хотите, чтобы я работал даром, да еще дать вам ключ от квартиры, где деньги лежат, и сказать вам, где нет милиционера?
"In that case, I'm sorry," said Vorobyaninov through his nose.
"I have every reason to believe I can manage the business by myself."
– В таком случае – простите! – сказал Воробьянинов в нос. – У меня есть все основания думать, что я и один справлюсь со своим делом.
"Aha!
– Ага!
In that case, I'm sorry," retorted the splendid Ostap.
"I have just as much reason to believe, as Andy Tucker used to say, that I can also manage your business by myself."
В таком случае – простите, – возразил великолепный Остап, – у меня есть не меньшие основания, как говорил Энди Таккер, предполагать, что и я один смогу справиться с вашим делом.
"You villain!' cried Ippolit Matveyevich, beginning to shake.
– Мошенник! – закричал Ипполит Матвеевич, задрожав.
Ostap remained unmoved.
Остап был холоден.
"Listen, gentleman from Paris, do you know your jewels are practically in my pocket?
– Слушайте, господин из Парижа, а знаете ли вы, что наши бриллианты почти что у меня в кармане!
And I'm only interested in you as long as I wish to prolong your old age."
И вы меня интересуете постольку, поскольку я хочу обеспечить вашу старость!
Ippolit Matveyevich realized at this point that iron hands had gripped his throat.
Тут только Ипполит Матвеевич понял, какие железные лапы схватили его за горло.
"Twenty per cent," he said morosely.
– Двадцать процентов, – сказал он угрюмо.
"And my grub?" asked Ostap with a sneer.
– И мои харчи? – насмешливо спросил Остап.
"Twenty-five."
– Двадцать пять.
"And the key of the apartment?"
– И ключ от квартиры?
"But that's thirty-seven and a half thousand!"
– Да ведь это тридцать семь с половиной тысяч!
"Why be so precise?
– К чему такая точность?
Well, all right, I'll settle for fifty per cent.
Ну так и быть – пятьдесят процентов.
We'll go halves."
Половина – ваша, половина – моя.
The haggling continued, and Ostap made a further concession.
Торг продолжался.
Остап еще уступил.
Out of respect for Vorobyaninov, he was prepared to work for forty per cent.
Он, из уважения к личности Воробьянинова, соглашался работать из сорока процентов.
"That's sixty thousand!" cried Vorobyaninov.
– Шестьдесят тысяч! – кричал Воробьянинов.
"You're a rather nasty man," retorted Bender.
"You're too fond of money."
– Вы довольно пошлый человек, – возражал Бендер, – вы любите деньги больше, чем надо.
"And I suppose you aren't?" squeaked Ippolit Matveyevich in a flutelike voice.
– А вы не любите денег? – взвыл Ипполит Матвеевич голосом флейты.
"No, I'm not."
– Я не люблю.
"Then why do you want sixty thousand? "
– Зачем же вам шестьдесят тысяч?
"On principle!"
– Из принципа!
Ippolit Matveyevich took a deep breath.
Ипполит Матвеевич только дух перевел.
"Well, are things moving?" pressed Ostap.
– Ну что, тронулся лед? – добавил Остап.
Vorobyaninov breathed heavily and said humbly:
Воробьянинов запыхтел и покорно сказал:
"Yes,  things are moving."
"It's a bargain.
District Chief of the Comanchi!"
– Тронулся.
– Ну, по рукам, уездный предводитель команчей!
Лед тронулся!
Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
As soon as Ippolit Matveyevich, hurt by the nickname,
"Chief of the Comanchi", had demanded an apology, and Ostap, in a formal apology, had called him
"Field Marshal", they set about working out their disposition.
После того как Ипполит Матвеевич, обидевшись на прозвище «предводителя команчей», потребовал извинений и Остап, произнося извинительную речь, назвал его фельдмаршалом, – приступили к выработке диспозиции.
В это время дворник Тихон пропивал в пивной
«Фазис» рубль, чудесным образом попавший в его руку.
Пять слепых гармонистов, тесно прижавшись друг к другу, сидели на крохотном деревянном островке, морщась от долетавших до них брызг пивного прибоя.
Появлением барина и тремя бутылками пива дворник был растроган до глубины души.
Все казалось ему превосходным: и барин, и пиво, и даже предостерегающий плакат:
«Прозба непреличными словами не выражатся».
Слово «не» давно уже было вырвано с мясом каким-то весельчаком.
И эта особенность страшно смешила дворника Тихона.
Дворник крутил головой и бормотал:
– Выдумали же, дьяволы!
Насмеявшись вдоволь, дворник Тихон взял последнюю свою бутылку и пошел к соседнему столику, за которым сидели совершенно ему не знакомые штатские молодые люди.
– А что, солдатики, – спросил Тихон, подсаживаясь, – верно говорят, что помещикам землю скоро отдавать будут?
Молодые люди загоготали.
Один из них спросил:
– Ты-то сам из помещиков будешь?
– Мы из дворников, – ответил Тихон, – а, буду говорить, помещик, положим, вернулся.
И ему земли не дадут?
– Ну ясно, дура ты, не дадут.
Тихон очень удивился, допил пиво, опьянел еще больше и заболботал что-то несуразное про вернувшегося барина.
Молодые люди насилу высадили его из-за своего столика.
– Барин, – бормотал Тихон, – медаль даст.
Приехал мой барин.
– Ну и дурак же! – подытожили молодые люди. – Это чей дворник?
– Вдовьего дома.
Бывшего Воробьянинского.
– Вернется он сюда, как же!
Ему и заграницей неплохо.
– А может, вернулся – в спецы метит.
At midnight Tikhon, the caretaker, hanging on to all the garden fences on the way and clinging to the lamp posts, tottered home to his cellar.
В полночь дворник Тихон, хватаясь руками за все попутные палисадники и надолго приникая к столбам, тащился в свою пещеру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1