3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"There must be some mistake," she said.
— Тут, должно быть, ошибка, — сказала она.
"You cannot possibly have received my letter, or you have not read it?"
— Вы, должно быть, не получили моего письма или не прочли его?
"I have received it, and I have read it."
— Получил и прочел.
"And Van Brandt's letter—you have read that too?"
— А письмо Ван Брандта вы тоже прочли?
"Yes."
— Да, прочел.
She sat down by the table, and, leaning her arms on it, covered her face with her hands.
Она села у стола, облокотилась на него и закрыла руками лицо.
My answers seemed not only to have distressed, but to have perplexed her.
Мои ответы, по видимому, не только огорчали ее, но и приводили в недоумение.
"Are men all alike?"
I heard her say.
— Неужели все мужчины одинаковы? — говорила она.
"I thought I might trust in his sense of what was due to himself and of what was compassionate toward me."
— Я думала, что могу положиться на его понимание того, что он обязан сделать для самого себя, и на его сострадание ко мне.
I closed the door and seated myself by her side.
Я запер дверь и сел возле нее.
She removed her hands from her face when she felt me near her.
Она отняла руки от лица, когда услышала, что я сажусь возле нее.
She looked at me with a cold and steady surprise.
Она посмотрела на меня с холодным и непонятным удивлением.
"What are you going to do?" she asked.
— Что вы хотите делать? — спросила она.
"I am going to try if I can recover my place in your estimation," I said.
— Хочу постараться вернуть ваше уважение, — сказал я.
"I am going to ask your pity for a man whose whole heart is yours, whose whole life is bound up in you."
— Хочу просить вашего сострадания к человеку, все сердце которого принадлежит вам, вся жизнь которого отдана вам.
She started to her feet, and looked round her incredulously, as if doubting whether she had rightly heard and rightly interpreted my last words.
Она вскочила и недоверчиво осмотрелась вокруг, как бы сомневаясь, то ли она слышала и так ли поняла мои последние слова.
Before I could speak again, she suddenly faced me, and struck her open hand on the table with a passionate resolution which I now saw in her for the first time.
Прежде чем я успел заговорить, она вдруг стала напротив меня и ударила рукой по столу с горячей решимостью, которую я видел в ней теперь первый раз.
"Stop!" she cried.
— Остановитесь! — воскликнула она.
"There must be an end to this.
— Этому должен быть конец.
And an end there shall be.
И конец будет.
Do you know who that man is who has just left the house?
Знаете ли вы, кто этот человек, который сейчас вышел из дома?
Answer me, Mr. Germaine!
Отвечайте мне, мистер Джермень!
I am speaking in earnest."
Я говорю серьезно.
There was no choice but to answer her.
She was indeed in earnest—vehemently in earnest.
Мне ничего более не оставалось, как отвечать ей.
"His letter tells me," I said, "that he is Mr. Van Brandt."
— "Я из письма его узнал, — сказал я, — что он господин Ван Брандт.
She sat down again, and turned her face away from me.
Она опять села и отвернулась от меня.
"Do you know how he came to write to you?" she asked.
— Знаете, зачем он вам написал? — спросила она.
"Do you know what made him invite you to this house?"
— Знаете, зачем он пригласил вас в этот дом?
I thought of the suspicion that had crossed my mind when I read Van Brandt's letter.
I made no reply.
Я подумал о подозрении, промелькнувшем в голове моей, когда я прочел письмо Ван Брандта, и не отвечал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1