3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"You force me to tell you the truth," she went on.
— Вы принуждаете меня сказать правду, — продолжала она.
"He asked me who you were, last night on our way home.
— Он спросил меня вчера, когда мы шли домой, кто вы.
I knew that you were rich, and that he wanted money.
I told him I knew nothing of your position in the world.
Я знала, что вы богаты, а ему нужны деньги, — я сказала ему, что ничего не знаю о вашем положении в свете.
He was too cunning to believe me; he went out to the public-house and looked at a directory.
He came back and said,
Он слишком хитер, чтобы поверить мне, он пошел в трактир и посмотрел в адрес календарь, вернулся и сказал:
'Mr. Germaine has a house in Berkeley Square and a country-seat in the Highlands.
— У мистера Джерменя дом на Беркелейском сквере и поместье в Верхней Шотландии.
He is not a man for a poor devil like me to offend; I mean to make a friend of him, and I expect you to make a friend of him too.'
Такого человека такой бедняга, как я, оскорблять не может.
Я хочу подружиться с ним и надеюсь, что ты будешь с ним дружна".
He sat down and wrote to you.
Он сел и написал к вам.
I am living under that man's protection, Mr. Germaine.
Я живу под покровительством этого человека, мистер Джермень.
His wife is not dead, as you may suppose; she is living, and I know her to be living.
Его жена не умерла — она жива, и я знаю это.
I wrote to you that I was beneath your notice, and you have obliged me to tell you why.
Я написала к вам, что не стою вашего внимания, и вы принудили меня сказать вам почему.
Am I sufficiently degraded to bring you to your senses?"
Достаточно ли я унижена, чтобы образумить вас?
I drew closer to her.
Я придвинулся к ней еще ближе.
She tried to get up and leave me.
Она хотела встать и оставить меня.
I knew my power over her, and used it (as any man in my place would have used it) without scruple.
Я чувствовал свою власть над ней и воспользовался этим (как всякий мужчина на моем месте) без всякого зазрения совести.
I took her hand.
Я взял ее за руку.
"I don't believe you have voluntarily degraded yourself," I said.
— Я не верю, чтобы вы добровольно унизили себя, — сказал он.
"You have been forced into your present position: there are circumstances which excuse you, and which you are purposely keeping back from me.
— Вас насильно принудили занять это положение — есть обстоятельства, извиняющие вас и которые вы нарочно скрываете от меня.
Nothing will convince me that you are a base woman.
Ничто не убедит меня, что вы низкая женщина.
Should I love you as I love you, if you were really unworthy of me?"
Стал ли бы я любить вас, если бы вы действительно были недостойны меня?
She struggled to free her hand; I still held it.
Она старалась высвободить свою руку — я не выпускал.
She tried to change the subject.
Она старалась переменить разговор.
"There is one thing you haven't told me yet," she said, with a faint, forced smile.
"Have you seen the apparition of me again since I left you?"
— Вы еще не сказали мне, — продолжала она с слабой и напряженной улыбкой, — видели ли вы мой призрак с тех пор, как я рассталась с вами?
"No.
— Нет.
Have you ever seen me again, as you saw me in your dream at the inn in Edinburgh?"
А вы не видали ли меня, как видели во сне в эдинбургской гостинице?
"Never.
— Никогда!
Our visions of each other have left us.
Наши видения оставили нас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1