3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Can you tell why?"
Можете сказать мне почему?
If we had continued to speak on this subject, we must surely have recognized each other.
Если бы продолжали говорить об этом, мы наверно узнали бы друг друга.
But the subject dropped.
Но разговор об этом прекратился.
Instead of answering her question, I drew her nearer to me—I returned to the forbidden subject of my love.
Вместо того, чтобы отвечать на ее вопрос, я привлек ее к себе, я вернулся к запрещенному предмету, к моей любви.
"Look at me," I pleaded, "and tell me the truth.
— Взгляните на меня, — умолял я, — и скажите мне правду.
Can you see me, can you hear me, and do you feel no answering sympathy in your own heart?
Можете вы видеть и слышать меня, и неужели не чувствуете ответной симпатии в вашем сердце?
Do you really care nothing for me?
Неужели вы не любите меня?
Have you never once thought of me in all the time that has passed since we last met?"
Неужели вы ни разу не подумали обо мне за все время нашей разлуки?
I spoke as I felt—fervently, passionately.
Я говорил, как чувствовал, — горячо, страстно.
She made a last effort to repel me, and yielded even as she made it.
Она сделала последнее усилие, чтобы оттолкнуть меня, и уступила даже в это время.
Her hand closed on mine, a low sigh fluttered on her lips.
Рука ее сжала мою, легкий вздох сорвался с ее губ.
She answered with a sudden self-abandonment; she recklessly cast herself loose from the restraints which had held her up to this time.
Она ответила с внезапным увлечением, она беззаботно сбросила с себя все узы, удерживавшие ее до этого времени.
"I think of you perpetually," she said.
— Я думаю о вас постоянно, — сказала она.
"I was thinking of you at the opera last night.
— Я думала о вас в опере вчера.
My heart leaped in me when I heard your voice in the street."
Сердце мое забилось, когда я услышала ваш голос на улице.
"You love me!"
I whispered.
— Вы любите меня! — шепнул я.
"Love you!" she repeated.
— Люблю вас? — повторила она.
"My whole heart goes out to you in spite of myself.
— Все мое сердце стремится к вам, вопреки моей воле!
Degraded as I am, unworthy as I am—knowing as I do that nothing can ever come of it—I love you!
I love you!"
Хотя я унизила себя, хотя я недостойна вас — зная, что ничего из этого не выйдет, — я все таки люблю вас, люблю вас!
She threw her arms round my neck, and held me to her with all her strength.
Она обвила руками мою шею и прижала меня к себе изо всех сил.
The moment after, she dropped on her knees.
Через минуту она упала на колени.
"Oh, don't tempt me!" she murmured.
— О, не искушайте меня! — сказала она.
"Be merciful—and leave me."
— Будьте сострадательны и оставьте меня!
I was beside myself.
I spoke as recklessly to her as she had spoken to me.
Я был вне себя, я заговорил с ней с таким же увлечением, с каким она говорила со мной.
"Prove that you love me," I said.
— Докажите, что вы любите меня, — сказал я.
"Let me rescue you from the degradation of living with that man.
— Позвольте мне спасти вас от унижения жить с этим человеком.
Leave him at once and forever.
Оставьте его тотчас и навсегда.
Leave him, and come with me to a future that is worthy of you—your future as my wife."
Оставьте его и вернитесь к будущности, достойной вас, — будьте моей женой!
"Never!" she answered, crouching low at my feet.
— Никогда! — ответила она, плача у моих ног.
"Why not?
— Почему же?
What obstacle is there?"
Какое препятствие мешает этому?
"I can't tell you—I daren't tell you."
— Не могу сказать вам.
Не смею сказать вам.
"Will you write it?"
— Напишите.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1