3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 105 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I took leave of her as I spoke.
Я простился с ней с этими словами.
She turned deadly pale when she shook hands with me at parting.
Она страшно побледнела, когда пожала мне руку на прощание.
Had she any open brutality to dread from Van Brandt as soon as my back was turned?
Опасалась ли она откровенной грубости от Ван Брандта, как только я уйду?
The bare suspicion of it made my blood boil.
От одного этого подозрения кровь моя кипела.
But I thought of her.
Но я подумал о ней.
In her interests, the wise thing and the merciful thing to do was to conciliate the fellow before I left the house.
Для ее благополучия благоразумнее и сострадательнее всего было умилостивить этого человека, прежде чем я уйду.
"I am sorry not to be able to accept your invitation," I said, as we walked together to the door.
— Я очень сожалею, что не в состоянии принять ваше приглашение, — сказал я, когда мы шли вместе к двери.
"Perhaps you will give me another chance?"
— Может быть, вы позволите мне навестить вас в другой раз?
His eyes twinkled cunningly.
Глаза его лукаво прищурились.
"What do you say to a quiet little dinner here?" he asked.
— Не согласитесь ли вы пообедать здесь запросто? — спросил он.
"A slice of mutton, you know, and a bottle of good wine.
— Кусок баранины и бутылка хорошего вина.
Only our three selves, and one old friend of mine to make up four.
Нас трое, и мой старый приятель будет четвертый.
We will have a rubber of whist in the evening.
Вечером сыграем в вист.
Mary and you partners—eh?
Мери будет вашей партнершей — да?
When shall it be?
Когда же?
Shall we say the day after to-morrow?"
Не назначить ли на послезавтра?
She had followed us to the door, keeping behind Van Brandt while he was speaking to me.
Она пошла за нами к двери и стояла сзади Ван Брандта, пока он говорил со мной.
When he mentioned the "old friend" and the "rubber of whist," her face expressed the strongest emotions of shame and disgust.
Когда он упомянул о старом друге и о висте, на лице ее выразилось сильное волнение, стыд и отвращение.
The next moment (when she had heard him fix the date of the dinner for "the day after to-morrow") her features became composed again, as if a sudden sense of relief had come to her.
Потом, когда он предложил обед на послезавтра, черты ее опять стали спокойны, как будто она почувствовала внезапное облегчение.
What did the change mean?
Что значила эта перемена?
"To-morrow" was the day she had appointed for seeing my mother.
Завтра назначила она свидание с моей матерью.
Did she really believe, when I had heard what passed at the interview, that I should never enter the house again, and never attempt to see her more?
Неужели она действительно думала, что когда я услышу о происходившем в этом собрании, то никогда больше не войду в ее дом и не стану пытаться видеться с ней?
And was this the secret of her composure when she heard the date of the dinner appointed for "the day after to-morrow"?
Так вот в чем состояла тайна се спокойствия, когда она услышала, что обед назначен на послезавтра.
Asking myself these questions, I accepted my invitation, and left the house with a heavy heart.
Задавая себе эти вопросы, я принял приглашение и ушел с тяжелым сердцем.
That farewell kiss, that sudden composure when the day of the dinner was fixed, weighed on my spirits.
Прощальный поцелуй, внезапное спокойствие, когда день обеда был назначен, тяготили мою душу.
I would have given twelve years of my life to have annihilated the next twelve hours.
Я отдал бы двенадцать лет моей жизни, чтобы уничтожить следующие двенадцать часов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1