3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

In this frame of mind I reached home, and presented myself in my mother's sitting-room.
В таком расположении духа я дошел до дома и явился в гостиную моей матери.
"You have gone out earlier than usual to-day," she said.
— Ты вышел сегодня раньше обыкновенного, — сказала она.
"Did the fine weather tempt you, my dear?"
— Тебя прельстила хорошая погода, друг мой?
She paused, and looked at me more closely.
Она замолчала и пристально посмотрела на меня.
"George!" she exclaimed, "what has happened to you?
— Джордж? — воскликнула она.
— Что случилось с тобой?
Where have you been?"
Где ты был?
I told her the truth as honestly as I have told it here.
Я рассказал ей всю правду так же откровенно, как рассказал здесь.
The color deepened in my mother's face.
Румянец выступил на лице моей матери.
She looked at me, and spoke to me with a severity which was rare indeed in my experience of her.
Она посмотрела на меня и заговорила со мной со строгостью, которую я в ней редко примечал.
"Must I remind you, for the first time in your life, of what is due to your mother?" she asked.
— Должна я напомнить тебе первый раз в твоей жизни об уважении, которое ты обязан оказывать твоей матери? — спросила она.
"Is it possible that you expect me to visit a woman, who, by her own confession—"
— Возможно ли, чтоб ты ожидал, будто я навещу женщину, которая по своему собственному сознанию…
"I expect you to visit a woman who has only to say the word and to be your daughter-in-law," I interposed.
— Я ожидаю, что вы навестите женщину, которой стоит только сказать слово, чтобы стать вашей невесткой, — перебил я.
"Surely I am not asking what is unworthy of you, if I ask that?"
— Конечно, в таком случае я не прошу ничего недостойного вас.
My mother looked at me in blank dismay.
Матушка посмотрела на меня с испугом.
"Do you mean, George, that you have offered her marriage?"
— Ты хочешь сказать, Джордж, что предложил ей выйти за тебя?
"Yes."
— Да.
"And she has said No?"
— А она отказала?
"She has said No, because there is some obstacle in her way.
— Она отказала потому, что есть какое то препятствие.
I have tried vainly to make her explain herself.
Я напрасно старался заставить ее объясниться.
She has promised to confide everything to you."
Она обещала сообщить все вам.
The serious nature of the emergency had its effect.
Серьезность моих намерений произвела свое действие.
My mother yielded.
Матушка согласилась.
She handed me the little ivory tablets on which she was accustomed to record her engagements.
Она подала мне маленькие пластинки из слоновой кости, на которых привыкла записывать все на память.
"Write down the name and address," she said resignedly.
— Запиши имя и адрес, — сказала она с безропотной покорностью.
"I will go with you," I answered, "and wait in the carriage at the door.
— Я поеду с вами, — ответил я, — и подожду в карете у дверей.
I want to hear what has passed between you and Mrs. Van Brandt the instant you have left her."
Я хочу слышать, что произойдет между вами и мистрис Ван Брандт, как только вы оставите ее.
"Is it as serious as that, George?"
— Неужели это так серьезно, Джордж?
"Yes, mother, it is as serious as that."
— Да, матушка, это так серьезно.
CHAPTER XV. THE OBSTACLE BEATS ME.
Глава XV
ПРЕПЯТСТВИЕ ПРЕОДОЛЕВАЕТ МЕНЯ
HOW long was I left alone in the carriage at the door of Mrs. Van Brandt's lodgings?
Как долго оставался я в карете у дверей квартиры мистрис Ван Брандт?
Judging by my sensations, I waited half a life-time.
Судя по моим ощущениям, я прождал половину жизни.
Judging by my watch, I waited half an hour.
Судя по моим часам, я ждал полчаса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1