3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The old wound opens again—and there I lie bleeding on the barren Shetland moor!
Старая рана опять открылась — и я лежу, обливаясь кровью, на шетлендской равнине.
This time my strength has not been exhausted in attempting to breast the current of a swift-flowing river with a drowning woman to support.
На этот раз мои силы не оставили меня, как в то время, когда я боролся с течением быстрой реки, поддерживая утопающую женщину.
I preserve my senses; and I am able to give the necessary directions for bandaging the wound with the best materials which we have at our disposal.
Я не лишился чувств и мог отдать необходимое распоряжение перевязать рану наилучшими способами, какими мы могли располагать.
To mount my pony again is simply out of the question.
О том, чтобы я опять сел на пони, не могло быть и речи.
I must remain where I am, with my traveling companion to look after me; and the guide must trust his pony to discover the nearest place of shelter to which I can be removed.
Я должен остаться на этом месте с моим спутником, а проводник должен положиться на своего пони, чтобы найти ближайший населенный пункт, куда меня можно было перевезти.
Before he abandons us on the moor, the man (at my suggestion) takes our "bearings," as correctly as he can by the help of my pocket-compass.
Прежде чем человек этот оставил нас на болоте, он (по моему распоряжению) заметил местоположение так верно, как только мог, с помощью моего карманного компаса.
This done, he disappears in the mist, with the bridle hanging loose, and the pony's nose to the ground, as before.
Сделав это, он исчез в тумане с опущенными поводьями, а пони по прежнему опустил нос в землю.
I am left, under my young friend's care, with a cloak to lie on, and a saddle for a pillow.
Я остался на попечении моего юного друга, растянувшись на плаще и с седлом вместо изголовья.
Our ponies composedly help themselves to such grass as they can find on the moor; keeping always near us as companionably as if they were a couple of dogs.
Наши пони спокойно щиплют траву, какую могут найти на равнине, оставаясь близ нас, точно собаки.
In this position we wait events, while the dripping mist hangs thicker than ever all round us.
В этом положении мы ждем дальнейшего развития событий, между тем как туман сгущается больше прежнего вокруг нас.
The slow minutes follow each other wearily in the majestic silence of the moor.
Медленные минуты уныло тянулись одна за другой в величественном безмолвии равнины.
We neither of us acknowledge it in words, but we both feel that hours may pass before the guide discovers us again.
Никто из нас не сознается в этом на словах, но мы оба чувствуем, что могут пройти часы, прежде чем проводник вернется к нам.
The penetrating damp slowly strengthens its clammy hold on me.
Пронизывающая сырость медленно охватывает мое тело.
My companion's pocket-flask of sherry has about a teaspoonful of wine left in the bottom of it.
В карманной бутылке моего спутника осталась только ложечка хереса.
We look at one another—having nothing else to look at in the present state of the weather—and we try to make the best of it.
Мы смотрим друг на друга, нам не на что больше смотреть при теперешнем состоянии погоды, и стараемся примириться с нашим положением.
So the slow minutes follow each other, until our watches tell us that forty minutes have elapsed since the guide and his pony vanished from our view.
Таким образом медленные минуты тянутся одна за другой, и, наконец, наши часы говорят нам, что прошло сорок минут после того, как проводник и его пони исчезли в тумане.
My friend suggests that we may as well try what our voices can do toward proclaiming our situation to any living creature who may, by the barest possibility, be within hearing of us.
Друг мой предлагает попробовать, не можем ли мы дать знать о нашем положении какому нибудь живому существу, которое, может быть, услышит нас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1