3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The customs of centuries past elsewhere are modern customs here.
Обычаи, забытые в других местах уже несколько столетий, остаются здесь во всей своей силе.
I beg of you to give my servant all the directions which are necessary to your comfort, just as freely as you could give them in your own house."
Я прошу вас отдать моему слуге все приказания, которые необходимы для вашего спокойствия, так же свободно, как вы отдали бы их в вашем собственном доме.
He turns aside to ring a hand-bell on the table as he speaks; and notices in the guide's face plain signs that the man has taken offense at my disparaging allusion to him.
Он повернулся, чтобы позвонить в колокольчик, стоявший на столе, и заметил на лице проводника ясные признаки, что он обиделся моими намеками.
"Strangers cannot be expected to understand our ways, Andrew," says The Master of Books.
"But you and I understand one another—and that is enough."
— Нельзя ожидать, чтобы чужестранцы понимали наши обычаи, Эндрю, — сказал Книжный Мастер, — но мы с тобой понимаем друг друга — и этого достаточно.
The guide's rough face reddens with pleasure.
Грубое лицо проводника покраснело от удовольствия.
If a crowned king on a throne had spoken condescendingly to him, he could hardly have looked more proud of the honor conferred than he looks now.
Если бы король на престоле заговорил с ним снисходительно, едва ли он мог бы более гордиться этой честью.
He makes a clumsy attempt to take the Master's hand and kiss it.
Он сделал неуклюжую попытку взять руку Мастера и поцеловать ее.
Mr. Dunross gently repels the attempt, and gives him a little pat on the head.
Денрос оттолкнул его и слегка потрепал по голове.
The guide looks at me and my friend as if he had been honored with the highest distinction that an earthly being can receive.
Проводник взглянул на меня и на моего друга, как будто получил самое высокое отличие, какое когда либо доставалось земному существу.
The Master's hand had touched him kindly!
Рука Мастера ласково коснулась его.
In a moment more, the gardener-groom appears at the door to answer the bell.
Через минуту садовник конюх появился в дверях на звон колокольчика.
"You will move the medicine-chest into this room, Peter," says Mr. Dunross.
"And you will wait on this gentleman, who is confined to his bed by an accident, exactly as you would wait on me if I were ill.
— Принеси в эту комнату аптечку, Питер, — сказал Денрос, — ты должен ухаживать за этим господином, который не может встать с постели по болезни, точно так, как ходил бы за мной, будь я болен.
If we both happen to ring for you together, you will answer his bell before you answer mine.
Если случится нам обоим позвонить в одно время, ты должен явиться к этому господину прежде, чем ко мне.
The usual changes of linen are, of course, ready in the wardrobe there?
Белье, разумеется, готово в этом гардеробе?
Very good.
Очень хорошо.
Go now, and tell the cook to prepare a little dinner; and get a bottle of the old Madeira out of the cellar.
Теперь ступай и вели кухарке приготовить небольшой обед, а из погреба принеси бутылку старой мадеры.
You will least, in this room.
На стол накрой, по крайней, мере сегодня, в этой комнате.
These two gentlemen will be best pleased to dine together.
Этим господам будет приятнее обедать вдвоем.
Return here in five minutes' time, in case you are wanted; and show my guest, Peter, that I am right in believing you to be a good nurse as well as a good servant."
Покажи моим гостям, Питер, что я по справедливости считаю тебя хорошей сиделкой и добрым слугой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1