3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

As to what I may term the lighter duties at your bedside such as reading to you, writing your letters for you while your right hand is still disabled, regulating the temperature in the room, and so on—though I cannot speak positively, I think it likely that these little services may be rendered to you by another person whom I have not mentioned yet.
А что касается более легких обязанностей, как например, читать вам, писать для вас письма, пока вы не можете владеть правой рукой, регулировать температуру в комнате и так далее, хотя не могу утверждать положительно, я думаю, что эти маленькие услуги может оказывать вам другая особа, о которой я еще не упоминал.
We shall see what happens in a few hours' time.
In the meanwhile, sir, I ask permission to leave you to your rest."
Мы увидим, что будет через несколько часов, а пока, сэр, я прошу позволения оставить вас отдохнуть.
With those words, he walks out of the room as quietly as he walked into it, and leaves his two guests to meditate gratefully on Shetland hospitality.
С этими словами он вышел из комнаты так спокойно, как вошел, и оставил своих гостей с признательностью размышлять о шетлендском гостеприимстве.
We both wonder what those last mysterious words of our host mean; and we exchange more or less ingenious guesses on the subject of that nameless "other person" who may possibly attend on me—until the arrival of dinner turns our thoughts into a new course.
Мы оба спрашиваем себя, что могут значить последние таинственные слова нашего хозяина, и обмениваемся более или менее различными догадками об этой неизвестной «другой особе», которая, может быть, будет услуживать мне, пока появление обеда не придает нашим мыслям другой оборот.
The dishes are few in number, but cooked to perfection and admirably served.
Блюд не много, но они приготовлены отлично и превосходно сервированы.
I am too weary to eat much: a glass of the fine old Madeira revives me.
Я слишком устал, чтобы много есть, но рюмка прекрасной старой мадеры подкрепляет меня.
We arrange our future plans while we are engaged over the meal.
Мы строим наши будущие планы, пока обедаем.
Our return to the yacht in Lerwick harbor is expected on the next day at the latest.
Наше возвращение на яхту в Леруикской гавани должно последовать не позже завтрашнего дня.
As things are, I can only leave my companion to go back to the vessel, and relieve the minds of our friends of any needless alarm about me.
В настоящем положении вещей я могу только отпустить моего спутника вернуться на корабль и успокоить наших друзей, чтобы они напрасно не тревожились обо мне.
On the day after, I engage to send on board a written report of the state of my health, by a messenger who can bring my portmanteau back with him.
На следующий день я обязуюсь послать на корабль письменный доклад о состоянии моего здоровья с человеком, который может привезти с собой мой чемодан.
These arrangements decided on, my friend goes away (at my own request) to try his skill as an angler in the lake.
Отдав эти распоряжения, приятель мой уходит (по моей собственной просьбе), попробовать свое искусство удить рыбу в озере.
Assisted by the silent Peter and the well-stocked medicine-chest, I apply the necessary dressings to my wound, wrap myself in the comfortable morning-gown which is always kept ready in the Guests' Chamber, and lie down again on the bed to try the restorative virtues of sleep.
С помощью молчаливого Питера и аптечки я перевязываю свою рану, закутываюсь в удобный домашний халат, который всегда был готов в комнате для гостей, и опять ложусь в постель, попробовать укрепляющую силу сна.
Before he leaves the room, silent Peter goes to the window, and asks in fewest possible words if he shall draw the curtains.
Прежде чем молчаливый Питер выходит из комнаты, он подходит к окну и спрашивает очень коротко, задернуть ли занавеси.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1