3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

This I can see—and this is all.
Это я вижу, а больше ничего.
There is a moment of silence.
Наступает минутное молчание.
The shadowy being finds its voice, and speaks first.
Туманное видение обнаруживает голос и заговаривает первым:
"I hope you feel better, sir, after your rest?"
— Надеюсь, что вам лучше, сэр, после вашего сна.
The voice is low, with a certain faint sweetness or tone which falls soothingly on my ear.
Голос тихий, с какой то еле уловимой нежностью, успокаивающе действующий на слух.
The accent is unmistakably the accent of a refined and cultivated person.
Произношение безошибочно выдает воспитанную и образованную особу.
After making my acknowledgments to the unknown and half-seen lady, I venture to ask the inevitable question,
Ответив неизвестной также вежливо, я осмеливаюсь задать неизбежный вопрос:
"To whom have I the honor of speaking?"
— С кем я имею честь говорить?
The lady answers,
Дама отвечает:
"I am Miss Dunross; and I hope, if you have no objection to it, to help Peter in nursing you."
— Я мисс Денрос и надеюсь, что вы позволите мне помогать Питеру ухаживать за вами.
This, then, is the "other person" dimly alluded to by our host!
Так вот эта «другая особа», на которую намекал наш хозяин!
I think directly of the heroic conduct of Miss Dunross among her poor and afflicted neighbors; and I do not forget the melancholy result of her devotion to others which has left her an incurable invalid.
Я вспоминаю о геройском поведении мисс Денрос среди бедных и несчастных соседей и тот грустный результат преданности другим, оставивший ее неизлечимой больной.
My anxiety to see this lady more plainly increases a hundred-fold.
Мое нетерпение увидеть эту особу при свете, конечно, усиливается во сто раз.
I beg her to add to my grateful sense of her kindness by telling me why the room is so dark
Я выражаю свою признательность за ее доброту, спрашиваю, почему в комнате так темно.
"Surely," I say, "it cannot be night already?"
— Неужели, — говорю я, — уже настала ночь?
"You have not been asleep," she answers, "for more than two hours.
The mist has disappeared, and the sun is shining."
— Вы спали не более двух часов, — ответила она, — туман исчез, сияет солнце.
I take up the bell, standing on the table at my side.
Я берусь за колокольчик, стоящий на столе возле меня.
"May I ring for Peter, Miss Dunross?"
— Могу я позвонить Питеру, мисс Денрос?
"To open the curtains, Mr. Germaine?"
— Отдернуть занавеси, мистер Джермень?
"Yes—with your permission.
— Да, с вашего позволения.
I own I should like to see the sunlight."
Признаюсь, мне было бы приятно увидеть солнечный свет.
"I will send Peter to you immediately."
— Я сейчас пришлю к вам Питера.
The shadowy figure of my new nurse glides away.
Туманная фигура моей сиделки исчезает.
In another moment, unless I say something to stop her, the woman whom I am so eager to see will have left the room.
Через минуту, если я не остановлю ее, женщина, которую я так хочу увидеть, уйдет из комнаты.
"Pray don't go!"
I say.
"I cannot think of troubling you to take a trifling message for me.
— Пожалуйста, не уходите, — говорю я, — могу ли я беспокоить вас такой безделицей?
The servant will come in, if I only ring the bell."
Слуга придет, если я позвоню.
She pauses—more shadowy than ever—halfway between the bed and the door, and answers a little sadly:
Она останавливается, туманнее прежнего, на половине дороги между постелью и дверью и отвечает несколько грустно:
"Peter will not let in the daylight while I am in the room.
— Питер не отдернет занавеси, пока я здесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1