3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Am I a witch; and are they my familiar spirits?
Не колдунья ли я, а они мои домовые духи?
Remember how few amusements I have, and you will not wonder why I devote myself to teaching these pretty creatures their tricks, and attaching them to me like dogs!
Вспомните, как мало развлечений у меня, и вы не станете удивляться, почему я учу этих хорошеньких животных разным штукам и привязываю их к себе, как собак.
They were slow at first, and they taught me excellent lessons of patience.
Сначала дело шло медленно и они давали мне превосходные уроки терпения.
Now they understand what I want of them, and they learn wonderfully well.
Теперь они понимают, чего я от них хочу, и учатся удивительно хорошо.
How you will amuse your friend, when he comes back from fishing, with the story of the young lady who lives in the dark, and keeps a company of performing cats!
Как вы позабавите вашего друга, когда он вернется с рыбной ловли, рассказом о молодой девице, которая живет в темноте и держит пляшущих кошек!
I shall expect you to amuse me to-morrow—I want you to tell me all about yourself, and how you came to visit these wild islands of ours.
Я буду ожидать, как вы развлечете завтра меня, — я хочу, чтобы вы рассказали мне все о себе и по какой причине вы посетили наши уединенные острова.
Perhaps, as the days go on, and we get better acquainted, you will take me a little more into your confidence, and tell me the true meaning of that story of sorrow which I read on your face while you were asleep?
Может быть, со временем, когда мы познакомимся покороче, вы станете со мной откровеннее и расскажете о причинах горя, которое я прочла на вашем лице, когда вы спали.
I have just enough of the woman left in me to be the victim of curiosity, when I meet with a person who interests me.
Во мне осталось достаточно женских чувств, чтобы быть жертвой любопытства, когда я встречаюсь с человеком, интересующим меня.
Good-by till to-morrow!
Прощайте до завтра!
I wish you a tranquil night, and a pleasant waking.—Come, my familiar spirits!
Желаю вам покойной ночи и приятного пробуждения.
Come, my cat children! it's time we went back to our own side of the house."
Пойдемте, мои домовые духи, пойдемте, мои деточки!
Пора нам вернуться в нашу часть дома.
She dropped the veil over her face—and, followed by her train of cats, glided out of the room.
Она опустила вуаль на лицо и в сопровождении своей кошачьей свиты вышла из комнаты.
Immediately on her departure, Peter appeared and drew back the curtains.
Тотчас после ее ухода явился Питер и отдернул занавеси.
The light of the setting sun streamed in at the window.
Свет заходящего солнца заструился в окно.
At the same moment my traveling companion returned in high spirits, eager to tell me about his fishing in the lake.
В эту самую минуту мой спутник вернулся в самом веселом расположении духа рассказать мне о своей рыбной ловле на озере.
The contrast between what I saw and heard now, and what I had seen and heard only a few minutes since, was so extraordinary and so startling that I almost doubted whether the veiled figure with the harp, and the dance of cats, were not the fantastic creations of a dream.
Контраст между тем, что я видел и слышал несколько минут тому назад, был так удивителен, что я почти сомневался, не фантастическим ли порождением сновидения были фигура под покрывалом и с арфой и пляска кошек.
I actually asked my friend whether he had found me awake or asleep when he came into the room!
Я даже спросил моего друга, не застал ли он меня спящим, когда вошел в комнату.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1