3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Hundreds on hundreds of miles were between us—and yet she was now as near me as if she were walking in the garden by my side!
Сотни миль разделяли нас, а между тем она была так близко ко мне, как будто гуляла в саду возле меня!
This strange condition of my mind was matched by an equally strange condition of my body.
С этим странным душевным состоянием гармонировало странное состояние моего тела.
A mysterious trembling shuddered over me faintly from head to foot.
Какая то таинственная дрожь пробегала по мне с головы до ног.
I walked without feeling the ground as I trod on it; I looked about me with no distinct consciousness of what the objects were on which my eyes rested.
Я шел, сам не зная, куда иду, я осматривался вокруг, не понимая предметов, на которых останавливались мои глаза.
My hands were cold—and yet I hardly felt it.
Мой руки были холодны, а я этого не чувствовал.
My head throbbed hotly—and yet I was not sensible of any pain.
Голова моя горела, в висках стучало, а между тем я не ощущал никакой боли.
It seemed as if I were surrounded and enwrapped in some electric atmosphere which altered all the ordinary conditions of sensation.
Мне казалось, что я окружен какой то наэлектризованной атмосферой, изменявшей все обыкновенные условия ощущения.
I looked up at the clear, calm sky, and wondered if a thunderstorm was coming.
Я поднял глаза на светлое, спокойное небо и спрашивал себя, не наступает ли гроза.
I stopped, and buttoned my coat round me, and questioned myself if I had caught a cold, or if I was going to have a fever.
Я остановился, застегнул сюртук и спрашивал себя, не простудился ли я и не будет ли у меня лихорадки.
The sun sank below the moorland horizon; the gray twilight trembled over the dark waters of the lake.
Солнце скрылось за горизонт, серые сумерки задрожали над темной водой озера.
I went back to the house; and the vivid memory of Mrs. Van Brandt, still in close companionship, went back with me.
Я вернулся домой, и живое воспоминание о мистрис Ван Брандт вернулось вместе со мной.
The fire in my room had burned low in my absence.
Огонь в камине моей комнаты догорел в мое отсутствие.
One of the closed curtains had been drawn back a few inches, so as to admit through the window a ray of the dying light.
Одна из занавесок была несколько отдернута, так чтобы проникали в комнату лучи потухающего дневного света.
On the boundary limit where the light was crossed by the obscurity which filled the rest of the room, I saw Miss Dunross seated, with her veil drawn and her writing-case on her knee, waiting my return.
На том рубеже, где свет пересекался темнотой, наполнявшей всю остальную часть комнаты, сидела мисс Денрос с отдернутой вуалью и с письменной шкатулкой на коленях, ожидая моего возвращения.
I hastened to make my excuses.
Я поспешил извиниться.
I assured her that I had been careful to tell the servant where to find me.
Я уверил ее, что не забыл сказать слуге, где найти меня.
She gently checked me before I could say more.
Она кротко остановила меня.
"It's not Peter's fault," she said.
"I told him not to hurry your return to the house.
— Питер не виноват, — ответила она, — я сказала ему, что не надо торопить вас вернуться в дом.
Have you enjoyed your walk?"
Приятна была ваша прогулка?
She spoke very quietly.
Она говорила очень спокойно.
The faint, sad voice was fainter and sadder than ever.
Слабый, грустный голос был слабее и грустнее обыкновенного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1