3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"In any case, I may find it necessary to write to you," I went on.
— Во всяком случае, я считаю необходимым написать вам, — продолжал я.
"You firmly believe that I and my little Mary are destined to meet again.
— Вы вполне убеждены, что мне и маленькой Мери предназначено встретиться опять.
If your anticipations are realized, you will expect me to tell you of it, surely?"
Если ваши ожидания сбудутся, вы, конечно, надеетесь, что я сообщу вам об этом?
Once more I waited.
Опять я ждал.
She spoke—but it was not to reply: it was only to change the subject.
Она заговорила, но не в ответ на мой вопрос, а только чтобы переменить тему разговора.
"The time is passing," was all she said.
"We have not begun your letter to your mother yet."
— Время проходит, — вот все, что сказала она, — мы еще не начали письма к вашей матушке.
It would have been cruel to contend with her any longer.
Было бы жестоко настаивать на своем дольше.
Her voice warned me that she was suffering.
Ее голос говорил мне, что она страдает.
The faint gleam of light through the parted curtains was fading fast.
Слабый проблеск света сквозь раздвинутые занавеси быстро исчезал.
It was time, indeed, to write the letter.
Действительно, было пора писать письмо.
I could find other opportunities of speaking to her before I left the house.
Я мог найти другой удобный случай поговорить с ней, прежде чем уеду.
"I am ready," I answered.
"Let us begin."
— Я готов, — ответил я, — начнем.
The first sentence was easily dictated to my patient secretary.
Первую фразу было легко продиктовать моему терпеливому секретарю.
I informed my mother that my sprained wrist was nearly restored to use, and that nothing prevented my leaving Shetland when the lighthouse commissioner was ready to return.
Я сообщал матушке, что вывихнутая рука почти вылечена и что ничто не мешает мне оставить Шетлендские острова, когда начальник над маяками будет готов вернуться.
This was all that it was necessary to say on the subject of my health; the disaster of my re-opened wound having been, for obvious reasons, concealed from my mother's knowledge.
Вот все, что необходимо было сказать о моем здоровье.
Открытие моей раны по очевидным причинам было скрыто от матушки.
Miss Dunross silently wrote the opening lines of the letter, and waited for the words that were to follow.
Мисс Денрос молча написала первые строки письма и ждала следующих слов.
In my next sentence, I announced the date at which the vessel was to sail on the return voyage; and I mentioned the period at which my mother might expect to see me, weather permitting.
Дальше я сообщал, какого числа вернется пароход, и упомянул, когда матушка может ожидать меня, если позволит погода.
Those words, also, Miss Dunross wrote—and waited again.
Эти слова мисс Денрос также написала — и опять ждала продолжения.
I set myself to consider what I should say next.
Я начал соображать, что мне сказать еще.
To my surprise and alarm, I found it impossible to fix my mind on the subject.
К удивлению моему и испугу, я не мог сосредоточить свои мысли на этом.
My thoughts wandered away, in the strangest manner, from my letter to Mrs. Van Brandt.
Они разбрелись самым странным образом от моего письма к мистрис Ван Брандт.
I was ashamed of myself; I was angry with myself—I resolved, no matter what I said, that I would positively finish the letter.
Мне было стыдно за себя, я сердился на себя — я решил писать что нибудь, только бы непременно закончить письмо.
No! try as I might, the utmost effort of my will availed me nothing.
Нет!
Как я ни старался, все усилия моей воли не привели ни к чему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1