3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"You will be glad to hear," I began, "that time and change are doing their good work."
«Вы будете рады слышать, — начал я, — что время и перемена произвели свое действие».
Miss Dunross wrote the words, and paused in anticipation of the next sentence.
Мисс Денрос написала эти слова и остановилась, ожидая следующей фразы.
The light faded and faded; the room grew darker and darker.
Свет исчезал и исчезал, комната становилась темнее и темнее.
I went on.
Я продолжал:
"I hope I shall cause you no more anxiety, my dear mother, on the subject of Mrs. Van Brandt."
«Надеюсь, что я не стану более возбуждать ваше беспокойство, милая матушка, относительно мистрис Ван Брандт».
In the deep silence I could hear the pen of my secretary traveling steadily over the paper while it wrote those words.
В глубокой тишине я мог слышать даже скрип пера моего секретаря, быстро бегавшего по бумаге, когда оно писало эти слова.
"Have you written?"
I asked, as the sound of the pen ceased.
— Написали вы? — спросил я, когда скрип пера прекратился.
"I have written," she answered, in her customary quiet tones.
— Написала, — ответила она своим обычным спокойным тоном.
I went on again with my letter.
Я опять продолжал диктовать письмо:
"The days pass now, and I seldom or never think of her; I hope I am resigned at last to the loss of Mrs. Van Brandt."
«Дни теперь проходят, а я редко или даже никогда не думаю о ней, надеюсь, что я, наконец, покорился потере мистрис Ван Брандт».
As I reached the end of the sentence, I heard a faint cry from Miss Dunross.
Когда дошел до конца фразы, я услышал, что мисс Денрос слабо вскрикнула.
Looking instantly toward her, I could just see, in the deepening darkness, t hat her head had fallen on the back of the chair.
Тотчас посмотрев на нее, я успел увидеть, что ее рука опустилась на спинку кресла.
My first impulse was, of course, to rise and go to her.
Первым моим побуждением, разумеется, было вскочить и подбежать к ней.
I had barely got to my feet, when some indescribable dread paralyzed me on the instant.
Только что я встал, как вдруг какой то неописуемый страх парализовал меня.
Supporting myself against the chimney-piece, I stood perfectly incapable of advancing a step.
Прислонившись к камину, я стоял, чувствуя себя неспособным сделать ни шага.
The effort to speak was the one effort that I could make.
Я мог только сделать усилие, чтобы заговорить.
"Are you ill?"
I asked.
— Вы больны? — спросил я.
She was hardly able to answer me; speaking in a whisper, without raising her head.
Она смогла ответить мне, она говорила шепотом, не поднимая головы.
"I am frightened," she said.
— Я испугалась, — сказала она.
"What has frightened you?"
— Что вас испугало?
I heard her shudder in the darkness.
Я почувствовал как она задрожала в темноте.
Instead of answering me, she whispered to herself:
Вместо того, чтобы ответить мне, она прошептала про себя:
"What am I to say to him?"
— Что я ему скажу?
"Tell me what has frightened you?"
I repeated.
— Скажите мне, что вас испугало, — повторил я.
"You know you may trust me with the truth."
— Вы знаете, что можете решиться сказать мне правду.
She rallied her sinking strength.
She answered in these strange words:
Она собралась с своими ослабевающими силами, она ответила мне такими странными словами:
"Something has come between me and the letter that I am writing for you."
— Что то стало между мной и письмом, которое я писала для вас.
"What is it?"
— Что такое?
"I can't tell you."
— Не могу сказать вам.
"Can you see it?"
— Смогли увидеть?
"No."
— Нет.
"Can you feel it?"
— Смогли почувствовать?
"Yes!"
— Да!
"What is it like?"
— Какое испытали ощущение?
"Like a breath of cold air between me and the letter."
— Точно холодный воздух встал между мной и письмом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1