3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"Has the window come open?"
— Было отворено окно?
"The window is close shut."
— Окно крепко заперто.
"And the door?"
— А дверь?
"The door is shut also—as well as I can see.
— Дверь также заперта — насколько я могу видеть.
Make sure of it for yourself.
Удостоверьтесь в этом сами.
Where are you?
Где вы?
What are you doing?"
Что вы делаете?
I was looking toward the window.
Я смотрел в окно.
As she spoke her last words, I was conscious of a change in that part of the room.
Когда она произнесла последние слова, я почувствовал перемену в этой части комнаты.
In the gap between the parted curtains there was a new light shining; not the dim gray twilight of Nature, but a pure and starry radiance, a pale, unearthly light.
Между раздвинувшимися занавесами засиял новый свет — не тусклые, серые сумерки позднего вечера, а чистая и звездная лучезарность, бледный неземной свет.
While I watched it, the starry radiance quivered as if some breath of air had stirred it.
Пока я смотрел на него, звездная лучезарность заколыхалась, как будто ее зашевелил порыв воздуха.
When it was still again, there dawned on me through the unearthly luster the figure of a woman.
Когда опять все успокоилось, передо мной засияла неземным светом женская фигура.
By fine and slow gradations, it became more and more distinct.
Постепенно она становилась все яснее.
I knew the noble figure; I knew the sad and tender smile.
Я узнал эту благородную фигуру, я узнал эту грустную, нежную улыбку.
For the second time I stood in the presence of the apparition of Mrs. Van Brandt.
Во второй раз я оказался в присутствии призрака мистрис Ван Брандт.
She was robed, not as I had last seen her, but in the dress which she had worn on the memorable evening when we met on the bridge—in the dress in which she had first appeared to me, by the waterfall in Scotland.
Она была одета не так, как я видел ее в последний раз, а в платье, которое было на ней в тот достопамятный вечер, когда мы встретились на мосту, — в платье, в котором я увидел ее в первый раз у водопада в Шотландии.
The starry light shone round her like a halo.
Звездный свет сиял вокруг нее как венец.
She looked at me with sorrowful and pleading eyes, as she had looked when I saw the apparition of her in the summer-house.
Она смотрела на меня грустными и умоляющими глазами, как в то время, когда я видел ее призрак в беседке.
She lifted her hand—not beckoning me to approach her, as before, but gently signing to me to remain where I stood.
Она подняла руку, не маня меня к себе, но словно делая мне знак остаться там, где я стоял.
I waited—feeling awe, but no fear.
Я ждал — чувствуя ужас, но не страх.
My heart was all hers as I looked at her.
Сердце мое все принадлежало ей, когда я смотрел на нее.
She moved; gliding from the window to the chair in which Miss Dunross sat; winding her way slowly round it, until she stood at the back.
Она двигалась, скользя от окна к стулу, на котором сидела мисс Денрос, медленно обойдя вокруг него, пока остановилась у спинки.
By the light of the pale halo that encircled the ghostly Presence, and moved with it, I could see the dark figure of the living woman seated immovable in the chair.
При свете бледного сияния, окружавшего призрачное явление и двигавшегося вместе с ним, я мог видеть темную фигуру живой женщины, сидевшей неподвижно на стуле.
The writing-case was on her lap, with the letter and the pen lying on it.
Her arms hung helpless at her sides; her veiled head was now bent forward.
Письменная шкатулка стояла на ее коленях, письмо и перо лежали на шкатулке, руки висели по бокам, голова под вуалью была теперь наклонена вперед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1