3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

She looked as if she had been struck to stone in the act of trying to rise from her seat.
Она имела такой вид, как будто превратилась в камень в то время, когда хотела встать со своего места.
A moment passed—and I saw the ghostly Presence stoop over the living woman.
Прошла минута — и я увидел, как призрачное явление наклонилось над живой женщиной.
It lifted the writing-case from her lap.
Оно подняло письменную шкатулку с ее колен.
It rested the writing-case on her shoulder.
Оно положило письменную шкатулку на ее плечо.
Its white fingers took the pen and wrote on the unfinished letter.
Белые пальцы взяли перо и написали на неоконченном письме.
It put the writing-case back on the lap of the living woman.
Оно положило письменную шкатулку обратно на колени живой женщины.
Still standing behind the chair, it turned toward me.
Все еще стоя за стулом, оно обернулось ко мне.
It looked at me once more.
Оно посмотрело на меня опять.
And now it beckoned—beckoned to me to approach.
Теперь оно манило меня — манило приблизиться.
Moving without conscious will of my own, as I had moved when I first saw her in the summer-house—drawn nearer and nearer by an irresistible power—I approached and stopped within a few paces of her.
Двигаясь бессознательно, как я двигался, когда увидел ее первый раз в беседке, влекомый ближе и ближе непреодолимой силой, я приблизился и остановился за несколько шагов от нее.
She advanced and laid her hand on my bosom.
Оно подошло и положило руку на мою грудь.
Again I felt those strangely mingled sensations of rapture and awe, which had once before filled me when I was conscious, spiritually, of her touch.
Опять я почувствовал те странно смешанные ощущения восторга и ужаса, которые наполняли меня, когда я сознавал ее духовное прикосновение.
Again she spoke, in the low, melodious tones which I recalled so well.
Опять оно заговорило тихим, мелодичным голосом, который я помнил так хорошо.
Again she said the words:
Опять оно сказало эти слова:
"Remember me.
«Помните обо мне.
Come to me."
Придите ко мне».
Her hand dropped from my bosom.
Оно отняла свою руку от моей груди.
The pale light in which she stood quivered, sunk, vanished.
Бледный свет, в котором оно стояло, заколебался, побледнел, исчез.
I saw the twilight glimmering between the curtains—and I saw no more.
Я увидел сумерки, мелькавшие между занавесями, — и не видел ничего больше.
She had spoken.
Оно сказало.
She had gone.
Оно исчезло.
I was near Miss Dunross—near enough, when I put out my hand, to touch her.
Я стоял возле мисс Денрос довольно близко, протянул руку и дотронулся до нее.
She started and shuddered, like a woman suddenly awakened from a dreadful dream.
Она вздрогнула и задрожала, как женщина, внезапно проснувшаяся от страшного сна.
"Speak to me!" she whispered.
— Говорите со мной! — шепнула она.
"Let me know that it is you who touched me."
— Дайте мне знать, что вы дотронулись до меня!
I spoke a few composing words before I questioned her.
Я сказал несколько успокоительных слов, прежде чем Спросил ее:
"Have you seen anything in the room?"
— Видели вы что нибудь в комнате?
She answered.
Она отвечала:
"I have been filled with a deadly fear.
— Мною овладел страшный испуг.
I have seen nothing but the writing-case lifted from my lap."
Я не видела ничего, кроме того, что письменная шкатулка была поднята с моих колен.
"Did you see the hand that lifted it?"
— Видели вы руку, которая приподняла ее?
"No."
— Нет.
"Did you see a starry light, and a figure standing in it?"
— Видели вы звездный свет и фигуру, стоявшую в нем?
"No."
— Нет.
"Did you see the writing-case after it was lifted from your lap?"
— Видели вы письменную шкатулку после того, как она была поднята с ваших колен?
"I saw it resting on my shoulder."
— Я видела, как она была положена на мое плечо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1