3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"If you have any regard for my mistress," she said sternly, "don't make her write to you again."
— Если вы хоть сколько нибудь заботитесь о моей барышне — не заставляйте ее писать.
She looked at me with a last lowering frown, and left the room.
Она посмотрела на меня с нахмуренными бровями и вышла из комнаты.
It is needless to say that the faithful servant's words only increased my anxiety to see Miss Dunross once more before we parted—perhaps forever.
Бесполезно говорить, что слова верной служанки только увеличили мое желание еще раз увидеть мисс Денрос, прежде чем мы расстанемся, — может быть, навсегда.
My one last hope of success in attaining this object lay in approaching her indirectly through the intercession of her father.
Моей единственной надеждой на успех достижения этой цели было вмешательство ее отца.
I sent Peter to inquire if I might be permitted to pay my respects to his master that evening.
Я послал Питера спросить, можно ли мне вечером засвидетельствовать мое уважение его барину.
My messenger returned with an answer that was a new disappointment to me.
Посланный вернулся с ответом, который был для меня новым разочарованием.
Mr. Dunross begged that I would excuse him, if he deferred the proposed interview until the next morning.
Мистер Денрос просил меня извинить его, если он отложит предлагаемое свидание до утра моего отъезда.
The next morning was the morning of my departure.
Следующее утро было утром моего отъезда.
Did the message mean that he had no wish to see me again until the time had come to take leave of him?
Не значило ли это, что он не желал видеть меня до той поры, как придет время проститься с ним?
I inquired of Peter whether his master was particularly occupied that evening.
Я спросил Питера, не занят ли чем нибудь особенным его барин в этот вечер.
He was unable to tell me.
Он не успел сказать мне.
"The Master of Books" was not in his study, as usual.
Книжный Мастер, против обыкновения, не находился в своем кабинете.
When he sent his message to me, he was sitting by the sofa in his daughter's room.
Когда посылал ко мне с этим поручением, он сидел на диване в комнате своей дочери.
Having answered in those terms, the man left me by myself until the next morning.
Ответив в этих выражениях, слуга оставил меня одного до следующего утра.
I do not wish my bitterest enemy a sadder time in his life than the time I passed during the last night of my residence under Mr. Dunross's roof.
Не желаю самому злому моему врагу проводить время так печально, как провел я последний вечер моего пребывания в доме мистера Денроса.
After walking to and fro in the room until I was weary, I thought of trying to divert my mind from the sad thoughts that oppressed it by reading.
Расхаживая до усталости взад и вперед по комнате, я вздумал отвлечь себя от грустных мыслей, тяготивших меня, чтением.
The one candle which I had lighted failed to sufficiently illuminate the room.
Единственная свеча, которую я зажег, недостаточно освещала комнату.
Advancing to the mantel-piece to light the second candle which stood there, I noticed the unfinished letter to my mother lying where I had placed it, when Miss Dunross's servant first presented herself before me.
Подойдя к камину зажечь вторую свечу, стоявшую тут, я заприметил неоконченное письмо к моей матери, лежавшее там, где я положил его, когда служанка мисс Денрос в первый раз явилась ко мне.
Having lighted the second candle, I took up the letter to put it away among my other papers.
Я зажег вторую свечу и взял письмо, чтобы положить его между другими бумагами.
Doing this (while my thoughts were still dwelling on Miss Dunross), I mechanically looked at the letter again—and instantly discovered a change in it.
Сделав это (между тем как мои мысли еще были заняты мисс Денрос), я машинально взглянул на письмо — и тотчас увидел в нем перемену.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1