3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The written characters traced by the hand of the apparition had vanished!
Слова, написанные рукой призрака, исчезли!
Below the last lines written by Miss Dunross nothing met my eyes now but the blank white paper!
Под последними строками, написанными рукой мисс Денрос, глаза мои видели только белую бумагу!
My first impulse was to look at my watch.
Моим первым побуждением было посмотреть на свои часы.
When the ghostly presence had written in my sketch-book, the characters had disappeared after an interval of three hours.
Когда призрак у водопада написал в моем альбоме, слова исчезли через три часа.
On this occasion, as nearly as I could calculate, the writing had vanished in one hour only.
Теперь, насколько я мог рассчитать, слова исчезли через час.
Reverting to the conversation which I had held with Mrs. Van Brandt when we met at Saint Anthony's Well, and to the discoveries which followed at a later period of my life, I can only repeat that she had again been the subject of a trance or dream, when the apparition of her showed itself to me for the second time.
Обращаясь к разговору, который я имел с мистрис Ван Брандт, когда мы встретились у источника Святого Антония, и к открытиям, последовавшим в позднейший период моей жизни, я могу только повторить, что с ней опять случился припадок или сон, когда ее призрак явился мне во второй раз.
As before, she had freely trusted me and freely appealed to me to help her, in the dreaming state, when her spirit was free to recognize my spirit.
Как и прежде, она вполне положилась на меня и прямо обратилась ко мне в своем бессознательном состоянии с просьбой помочь ей, когда ее душа могла не стесняясь общаться с моей душой.
When she had come to herself, after an interval of an hour, she had again felt ashamed of the familiar manner in which she had communicated with me in the trance—had again unconsciously counteracted by her waking-will the influence of her sleeping-will; and had thus caused the writing once more to disappear, in an hour from the moment when the pen had traced (or seemed to trace) it.
Когда она пришла в себя через час, она, видимо, опять устыдилась той фамильярности, с которой обращалась со мной во сне, опять бессознательно уничтожила своей волей наяву влияние своей воли во сне и, таким образом, заставила письмена опять исчезнуть через час после той минуты, когда перо начертало (или, как казалось, начертало) их.
This is still the one explanation that I can offer.
Это единственное объяснение, которое я могу предложить.
At the time when the incident happened, I was far from being fully admitted to the confidence of Mrs. Van Brandt; and I was necessarily incapable of arriving at any solution of the mystery, right or wrong.
В то время, когда случилось это происшествие, я еще не пользовался полным доверием мистрис Ван Брандт и, конечно, не был способен как бы то ни было, справедливо или ошибочно, разрешить эту тайну.
I could only put away the letter, doubting vaguely whether my own senses had not deceived me.
Я мог только спрятать письмо, смутно сомневаясь, не обманули ли меня мои собственные чувства.
After the distressing thoughts which Miss Dunross's letter had roused in my mind, I was in no humor to employ my ingenuity in finding a clew to the mystery of the vanished writing.
После печальных мыслей, вызванных в душе моей письмом мисс Денрос, я не был расположен заниматься различными догадками для отыскания ключа к тайне исчезнувших письмен.
My nerves were irritated; I felt a sense of angry discontent with myself and with others.
Мои нервы были расшатаны, я испытывал сильное недовольство собой и другими.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1