3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

What did you please to want, sir?"
Что вам угодно, сэр?
I interceded for the unfortunate boy before I entered on my own business.
Я заступился за несчастного мальчика, прежде чем объяснил мое дело.
"I must beg you to forgive your son this time," I said.
"I found him lost in the streets; and I have brought him home."
— Я должен просить вас простить вашего сына на этот раз, — сказал я, — я нашел его заблудившимся на улице и привез его домой.
The woman's astonishment when she heard what I had done, and discovered her son behind me, literally struck her dumb.
От удивления женщина, когда она услышала, что я сделал, и увидела сына позади меня, буквально онемела.
The language of the eye, superseding on this occasion the language of the tongue, plainly revealed the impression that I had produced on her:
Глаза, заменившие на этот раз язык, прямо обнаруживали впечатление, которое я произвел на нее.
"You bring my lost brat home in a cab!
— Вы привезли домой моего заблудившегося мальчишку в кебе?
Mr. Stranger, you are mad."
Господин незнакомец, вы сумасшедший.
"I hear that you have a lady named Brand lodging in the house," I went on.
— Я слышал, что у вас в доме живет дама по имени Бранд, — продолжал я.
"I dare say I am mistaken in supposing her to be a lady of the same name whom I know.
— Я, может быть, ошибаюсь, считая ее моей знакомой.
But I should like to make sure whether I am right or wrong.
Но мне хотелось бы удостовериться, прав я или пет.
Is it too late to disturb your lodger to-night?"
Не поздно потревожить вашу жилицу сегодня?
The woman recovered the use of her tongue.
К женщине возвратился дар речи.
"My lodger is up and waiting for that little fool, who doesn't know his way about London yet!"
— Моя жилица не спит и ждет этого дурака, который до сих пор не умеет найти дорогу в Лондоне!
She emphasized those words by shaking her brawny fist at her son—who instantly returned to his place of refuge behind the tail of my coat.
Она подкрепила эти слова, погрозив кулаком сыну, который тотчас вернулся в свое убежище за фалдами моего сюртука.
"Have you got the money?" inquired the terrible person, shouting at her hidden offspring over my shoulder.
— С тобой ли деньги? — спросила эта страшная особа, крича на своего прятавшегося наследника через мое плечо.
"Or have you lost that as well as your own stupid little self?"
— Или ты и деньги потерял, дурак?
The boy showed himself again, and put the money into his mother's knotty hand.
Мальчик подошел и вложил деньги в руку матери.
She counted it, with eyes which satisfied themselves fiercely that each coin was of genuine silver—and then became partially pacified.
Она сосчитала их, явно удостовериваясь глазами, что каждая монета была настоящая серебряная, потом отчасти успокоилась.
"Go along upstairs," she growled, addressing her son; "and don't keep the lady waiting any longer.
— Ступай наверх, — заворчала она, обращаясь к сыну, — и не заставляй эту даму больше ждать.
They're half starved, she and her child," the woman proceeded, turning to me.
Она умирает с голоду со своим ребенком, — продолжала женщина, обращаясь ко мне.
"The food my boy has got for them in his basket will be the first food the mother has tasted today.
— Еда, которую мой мальчик принес им в корзине, будет первой, которую мать отведает сегодня.
She's pawned everything by this time; and what she's to do unless you help her is more than I can say.
Она заложила все, и что она сделает, если вы не поможете ей, уж этого я не могу сказать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1