3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 176 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"It is useless, mother, to speculate on what might have happened.
— Бесполезно рассуждать о том, что могло бы случиться, матушка.
The sad reality is enough."
Достаточно грустной действительности.
My mother paused a little before she put her next question to me.
Матушка помолчала немного, прежде чем задала мне следующий вопрос:
"Did Miss Dunross always keep her veil drawn in your presence, when there happened to be light in the room?"
— Мисс Денрос никогда не поднимала вуали в твоем присутствии, когда в комнате было светло?
"Always."
— Никогда.
"She never even let you catch a momentary glance at her face?"
— И никогда она не позволяла тебе взглянуть мельком на ее лицо?
"Never."
— Никогда.
"And the only reason she gave you was that the light caused her a painful sensation if it fell on her uncovered skin?"
— И единственная причина, на которую она ссылалась, была та, что свет причинял ей болезненное ощущение, когда падал на открытое лицо.
"You say that, mother, as if you doubt whether Miss Dunross told me the truth."
— Вы говорите это, матушка, как будто сомневаетесь, правду ли сказала мне мисс Денрос.
"No, George.
— Нет, Джордж.
I only doubt whether she told you all the truth."
Я только сомневаюсь, всю ли правду сказала она тебе.
"What do you mean?"
— Что вы хотите сказать?
"Don't be offended, my dear.
I believe Miss Dunross has some more serious reason for keeping her face hidden than the reason that she gave you."
— Не обижайся, дружок, я думаю, что мисс Денрос имела более серьезную причину скрывать лицо, чем та, которую она сообщила тебе.
I was silent.
Я молчал.
The suspicion which those words implied had never occurred to my mind.
Подозрение, заключавшееся в этих словах, никогда не приходило мне в голову.
I had read in medical books of cases of morbid nervous sensitiveness exactly similar to the case of Miss Dunross, as described by herself—and that had been enough for me.
Я читал в медицинских книгах о болезненной нервной чувствительности к свету, совершенно такой, какой страдала мисс Денрос, по ее описанию, — и этого было для меня достаточно.
Now that my mother's idea had found its way from her mind to mine, the impression produced on me was painful in the last degree.
Теперь, когда матушка высказала мне свое мнение, впечатление, произведенное на меня, было мучительно в высшей степени.
Horrible imaginings of deformity possessed my brain, and profaned all that was purest and dearest in my recollections of Miss Dunross.
Страшные фантазии о безобразии вселились в мою голову и осквернили все, что было самого чистого и дорогого в моих воспоминаниях о мисс Денрос.
It was useless to change the subject—the evil influence that was on me was too potent to be charmed away by talk.
Было бесполезно переменять тему разговора — злое влияние сомнений, овладевшее мной, было слишком могущественно для того, чтобы его можно было прогнать разговором.
Making the best excuse that I could think of for leaving my mother's room, I hurried away to seek a refuge from myself, where alone I could hope to find it, in the presence of Mrs. Van Brandt.
Сославшись на первый представившийся мне предлог, я торопливо вышел из комнаты матушки искать убежища от самого себя там, где только мог надеяться найти его — в присутствии мистрис Ван Брандт.
CHAPTER XXVII. CONVERSATION WITH MRS. VAN BRANDT.
Глава XXVII
РАЗГОВОР С МИСТРИС ВАН БРАНДТ
THE landlady was taking the air at her own door when I reached the house.
Хозяйка сидела на свежем воздухе у своей двери, когда я подъехал к дому.
Her reply to my inquiries justified my most hopeful anticipations.
Ее ответ на мои вопросы оправдал самые лучшие мои надежды.
The poor lodger looked already "like another woman"; and the child was at that moment posted on the stairs, watching for the return of her "new papa."
Бедная жилица выглядела уже «совсем другой женщиной», а девочка в эту минуту стояла на лестнице, ожидая возвращения «своего нового папы».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1