3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 177 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"There's one thing I should wish to say to you, sir, before you go upstairs," the woman went on.
— Я хочу сказать вам только одно, сэр, прежде чем вы пойдете наверх, — продолжала женщина.
"Don't trust the lady with more money at a time than the money that is wanted for the day's housekeeping.
— Не давайте этой госпоже больше денег, чем ей понадобится на один день.
If she has any to spare, it's as likely as not to be wasted on her good-for-nothing husband."
Если у нее будут лишние деньги, они все будут истрачены ее негодным мужем.
Absorbed in the higher and dearer interests that filled my mind, I had thus far forgotten the very existence of Mr. Van Brandt.
Поглощенный высшими и более дорогими интересами, наполнявшими мою душу, я забыл о существовании Ван Брандта.
"Where is he?"
I asked.
— Где он? — спросил я.
"Where he ought to be," was the answer.
— Где он должен быть, — было ответом.
"In prison for debt."
— В тюрьме за долги.
In those days a man imprisoned for debt was not infrequently a man imprisoned for life.
В то время человек, посаженный в тюрьму за долги, часто оставался там на всю жизнь.
There was little fear of my visit being shortened by the appearance on the scene of Mr. Van Brandt.
Нечего было опасаться, чтобы мое посещение было прервано появлением на сцену Ван Брандта.
Ascending the stairs, I found the child waiting for me on the upper landing, with a ragged doll in her arms.
Поднимаясь по лестнице, я нашел девочку, ожидавшую меня на верхней площадке с потрепанной куклой в руках.
I had bought a cake for her on my way to the house.
Я купил дорогой пирожное.
She forthwith turned over the doll to my care, and, trotting before me into the room with her cake in her arms, announced my arrival in these words:
Девочка отдала мне куклу, а сама пошла в комнату с пирожным в руках, сказав матери обо мне такими словами:
"Mamma, I like this papa better than the other.
— Мама, мне этот папа нравится лучше другого.
You like him better, too."
И тебе он также нравится больше.
The mother's wasted face reddened for a moment, then turned pale again, as she held out her hand to me.
Исхудалое лицо матери покраснело, потом побледнело, когда она протянула мне руку.
I looked at her anxiously, and discerned the welcome signs of recovery, clearly revealed.
Я с тревогой поглядел на нее и заметил явные признаки выздоровления.
Her grand gray eyes rested on me again with a glimmer of their old light.
Ее большие серые глаза смотрели на меня опять с тихой радостью и нежностью.
The hand that had lain so cold in mine on the past night had life and warmth in it now.
Рука, лежавшая в моей вчера такой холодной, теперь несла в себе жизнь и теплоту.
"Should I have died before the morning if you had not come here?" she asked, softly.
— Умерла ли бы я до утра, если бы вы не подоспели? — спросила она тихо.
"Have you saved my life for the second time?
— Не спасли ли вы мне жизнь во второй раз?
I can well believe it."
Я очень этому верю!
Before I was aware of her, she bent her head over my hand, and touched it tenderly with her lips.
Прежде чем я догадался в чем дело, она наклонила голову к моей руке и нежно коснулась ее губами.
"I am not an ungrateful woman," she murmured—"and yet I don't know how to thank you."
— Я не неблагодарная женщина, — прошептала она.
— А между тем я не знаю, как мне благодарить вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1