3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 180 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

As long as I live, I believe I shall tremble when I think of what I saw near you in that darkened room."
Пока я жива, мне кажется, я буду дрожать, когда подумаю о том, что видела возле вас в этой темной комнате.
She stopped again.
Она опять замолчала.
Was she approaching the subject of the shrouded figure, with the black veil over its head?
Не говорила ли она о женщине с черной вуалью на голове?
Was she about to describe her first discovery, in the dream, of Miss Dunross?
Не приступала ли она к описанию мисс Денрос, которую она видела во сне?
"Tell me one thing first," she resumed.
"Have I been right in what I have said to you, so far?
— Скажите мне прежде, — продолжала она, — правду ли я говорила вам до сих пор?
Is it true that you were in a darkened room when you saw me?"
Правда ли, что вы были в темной комнате, когда видели меня?
"Quite true."
— Совершенная правда.
"Was the date the beginning of the month? and was the hour the close of evening?"
— Было ли это в начале месяца и в конце вечера?
"Yes."
— Да.
"Were you alone in the room?
— Одни ли были вы в комнате?
Answer me truly!"
Отвечайте мне правду!
"I was not alone."
— Я был не один.
"Was the master of the house with you? or had you some other companion?"
— Кто был с вами?
It would have been worse than useless (after what I had now heard) to attempt to deceive her.
Хозяин или кто нибудь другой?
"I had another companion," I answered.
Было бы абсолютно бесполезно (после того, что я теперь слышал) пытаться обманывать ее.
"The person in the room with me was a woman."
— Со мной в комнате была женщина, — ответил я.
Her face showed, as I spoke, that she was again shaken by the terrifying recollection to which she had just alluded.
Лицо ее показывало, что она опять была взволнована страшным воспоминанием, о котором говорила сейчас.
I had, by this time, some difficulty myself in preserving my composure.
Мне самому было трудно сохранить свое спокойствие.
Still, I was determined not to let a word escape me which could operate as a suggestion on the mind of my companion.
Все таки я решился не проронить ни слова, которое могло бы подсказать что нибудь моей собеседнице.
"Have you any other question to ask me?" was all I said.
Я только сказал:
— Вы хотите еще задать мне какие нибудь вопросы?
"One more," she answered.
— Только один, — отвечала она.
"Was there anything unusual in the dress of your companion?"
— Было ли что нибудь необыкновенное в одежде вашей собеседницы?
"Yes.
— Да.
She wore a long black veil, which hung over her head and face, and dropped to below her waist."
На ней была черная вуаль, закрывавшая ее голову и лицо и спускавшаяся ниже пояса.
Mrs.
Van Brandt leaned back in her chair, and covered her eyes with her hands.
Мистрис Ван Брандт откинулась на спинку кресла и закрыла руками лицо.
"I understand your motive for concealing from me the presence of that miserable woman in the house," she said.
— Я понимаю почему вы скрыли от меня присутствие этой несчастной женщины в доме, — сказала она.
"It is good and kind, like all your motives; but it is useless.
— Это показывает доброту и ласку, как все, что отличает ваши поступки, но это бесполезно.
While I lay in the trance I saw everything exactly as it was in the reality; and I, too, saw that frightful face!"
Когда я лежала в этом забытье, я видела все точь в точь как в действительности, и я также видела это страшное лицо!
Those words literally electrified me.
Эти слова буквально поразили меня.
My conversation of that morning with my mother instantly recurred to my memory.
Мне тотчас пришел в голову разговор мой с матушкой в это утро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1