3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The next day my mother and I set forth on the first stage of our journey to the south coast of Devonshire.
На следующий день мы с матушкой отправились в путь к южному берегу Девоншира.
CHAPTER XXX. THE PROSPECT DARKENS.
Глава XXX
ВЗГЛЯД НАЗАД
THREE days after my mother and I had established ourselves at Torquay, I received Mrs. Van Brandt's answer to my letter.
Через три дня после того, как мы с матушкой поселились в Торкее, я получил от мистрис Ван Брандт ответ на свое письмо.
After the opening sentences (informing me that Van Brandt had been set at liberty, under circumstances painfully suggestive to the writer of some unacknowledged sacrifice on my part), the letter proceeded in these terms:
После первых фраз (сообщавших мне, что Ван Брандт был освобожден при обстоятельствах, заставлявших мою корреспондентку подозревать жертву с моей стороны) письмо продолжалось в следующих выражениях:
"The new employment which Mr. Van Brandt is to undertake secures to us the comforts, if not the luxuries, of life.
"Новая служба, которую предоставили мистеру Ван Брандту, обеспечивает нам удобства, если не роскошь в жизни.
For the first time since my troubles began, I have the prospect before me of a peaceful existence, among a foreign people from whom all that is false in my position may be concealed—not for my sake, but for the sake of my child.
С того самого времени, как начались мои неприятности, я надеялась вести спокойную жизнь между чужестранцами, от которых можно было скрыть мое фальшивое положение, — не для меня, а для моего ребенка.
To more than this, to the happiness which some women enjoy, I must not, I dare not, aspire.
Большего счастья, которым наслаждаются некоторые женщины, я не должна и не смею домогаться.
"We leave England for the Continent early tomorrow morning.
Мы уезжаем за границу завтра рано утром.
Shall I tell you in what part of Europe my new residence is to be?
Говорить ли мне вам, в какой части Европы будет мое новое местопребывание?
"No!
Нет!
You might write to me again; and I might write back.
Вы, пожалуй, опять мне напишете, и я, пожалуй, отвечу вам.
The one poor return I can make to the good angel of my life is to help him to forget me.
А единственное жалкое вознаграждение, которым я могу отплатить доброму ангелу моей жизни, состоит в том, чтобы помочь ему забыть меня.
What right have I to cling to my usurped place in your regard?
Какое право имею я занимать незаслуженное место в ваших воспоминаниях?
The time will come when you will give your heart to a woman who is worthier of it than I am.
Настанет время, когда вы отдадите ваше сердце женщине достойнее его, чем я.
Let me drop out of your life—except as an occasional remembrance, when you sometimes think of the days that have gone forever.
Позвольте мне исчезнуть из вашей жизни, кроме случайного воспоминания, когда вы иногда будете думать о днях, прошедших навсегда.
"I shall not be without some consolation on my side, when I too look back at the past.
У меня тоже будет утешение со своей стороны, когда я стану заглядывать в прошлое.
I have been a better woman since I met with you.
Я стала лучше с тех пор, как встретилась с вами.
Live as long as I may, I shall always remember that.
Как долго ни проживу, я всегда буду это помнить.
"Yes!
Да!
The influence that you have had over me has been from first to last an influence for good.
Влияние ваше на меня с самого начала оказалось влиянием хорошим.
Allowing that I have done wrong (in my position) to love you, and, worse even than that, to own it, still the love has been innocent, and the effort to control it has been an honest effort at least.
Положим, что я поступила дурно (в моем положении), что полюбила вас, — и еще хуже, что призналась в этом, — все таки эта любовь была невинна, и усилие обуздать ее было по крайней мере честно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1