3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

But, apart from this, my heart tells me that I am the better for the sympathy which has united us.
Но, кроме этого, сердце говорит мне, что я стала лучше от сочувствия, соединившего нас.
I may confess to you what I have never yet acknowledged—now that we are so widely parted, and so little likely to meet again—whenever I have given myself up unrestrainedly to my own better impulses, they have always seemed to lead me to you.
Я могу признаться вам, в чем еще не признавалась, — теперь, когда мы разъединены и вряд ли встретимся опять.
Whenever my mind has been most truly at peace, and I have been able to pray with a pure and a penitent heart, I have felt as if there was some unseen tie that was drawing us nearer and nearer together.
Когда я свободно предавалась моим лучшим впечатлениям, они влекли меня к вам.
Когда душа моя была спокойна и я была в состоянии молиться от чистого и раскаивающегося сердца, я чувствовала, что какая то невидимая связь притягивала нас все ближе друг к другу.
And, strange to say, this has always happened (just as my dreams of you have always come to me) when I have been separated from Van Brandt.
И странно, что это всегда случалось со мной (как и сны, в которых я видела вас), когда я была в разлуке с Ван Брандтом.
At such times, thinking or dreaming, it has always appeared to me that I knew you far more familiarly than I know you when we meet face to face.
В такие времена, в думах или во сне, всегда мне казалось, что я знала вас короче, чем в то время, когда мы встретились лицом к лицу.
Is there really such a thing, I wonder, as a former state of existence?
And were we once constant companions in some other sphere, thousands of years since?
Желала бы знать, есть ли прежняя жизнь и не были ли мы постоянными товарищами в какой нибудь сфере тысячу лет тому назад?
These are idle guesses.
Это пустые догадки!
Let it be enough for me to remember that I have been the better for knowing you—without inquiring how or why.
Пусть для меня будет достаточно помнить, что я стала лучше, познакомившись с вами, — не расспрашивая, как и почему.
"Farewell, my beloved benefactor, my only friend!
Прощайте, мой возлюбленный благодетель, мой единственный друг!
The child sends you a kiss; and the mother signs herself your grateful and affectionate
Девочка посылает вам поцелуй, а мать подписывается вашей признательной и любящей М.
"M. VAN BRANDT."
Ван Брандт".
When I first read those lines, they once more recalled to my memory—very strangely, as I then thought—the predictions of Dame Dermody in the days of my boyhood.
Когда я прочел эти строки, они опять напомнили мне довольно странное, как мне тогда казалось, предсказание бабушки Дермоди в дни моего детства.
Here were the foretold sympathies which were spiritually to unite me to Mary, realized by a stranger whom I had met by chance in the later years of my life!
Вот предсказанная симпатия, духовно соединявшая меня с Мери, осуществлялась с посторонней, с которой я встретился позднее.
Thinking in this direction, did I advance no further?
Размышляя об этом, как я не подвинулся дальше?
Not a step further!
Ни одним шагом дальше?
Not a suspicion of the truth presented itself to my mind even yet.
Ни малейшего подозрения об истине не представлялось моему уму даже теперь.
Was my own dullness of apprehension to blame for this?
Следовало ли обвинять в этом мою недальновидность?
Would another man in my position have discovered what I had failed to see?
Узнал ли бы другой в моем положении то, чего не ведал я?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1