3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Previously to this, there were symptoms of fever, accompanied by some slight delirium.
До этого были симптомы горячки с легким бредом.
The words that escaped her in this condition appear to have related mainly to an absent person whom she spoke of by the name of
Слова, вырывавшиеся у нее в бреду, относились к какому то отсутствующему лицу, которого она называла
'George.'
«Джорджем».
Her one anxiety, I am told, was to see
Мне сказали, что она только желала увидеть этого
'George' again before she died.
«Джорджа» перед смертью.
"Hearing this, it struck me as barely possible that the portrait in the locket might be the portrait of the absent person.
Когда я это услышал, мне показалось вполне возможным, что портрет в медальоне изображает это отсутствующее лицо.
I sent her nurse out of the room, and took her hand in mine.
Я выслал сиделку из комнаты и взял за руку больную.
Trusting partly to her own admirable courage and strength of mind, and partly to the confidence which I knew she placed in me as an old friend and adviser, I adverted to the words which had fallen from her in the feverish state.
And then I said,
Полагаясь отчасти на ее удивительное мужество и душевную силу, а отчасти на доверие, которое она испытывала ко мне как к старому другу и советнику, я заговорил о словах, которые вырывались у нее в лихорадочном состоянии, а потом сказал:
'You know that any secret of yours is safe in my keeping.
— Вы знаете, что всякая ваша тайна сохранится у меня.
Tell me, do you expect to receive any little keepsake or memorial from
'George'?
Скажите мне, не ожидаете ли вы от Джорджа какой нибудь вещицы на память?
"It was a risk to run.
Это был риск.
The black veil which she always wears was over her face.
Черная вуаль, которую она всегда носит, была опущена на ее лице.
I had nothing to tell me of the effect which I was producing on her, except the changing temperature, or the partial movement, of her hand, as it lay in mine, just under the silk coverlet of the bed.
Ничего не могу сказать о том действии, которое я произвел на нее, кроме учащения пульса и слабого движения руки, лежавшей в моей под шелковым одеялом.
"She said nothing at first.
Сначала она не сказала ничего.
Her hand turned suddenly from cold to hot, and closed with a quick pressure on mine.
Рука ее вдруг из холодной стала горячей и сжала мою руку.
Her breathing became oppressed.
Дыхание ее стало тяжелым.
When she spoke, it was with difficulty.
Она с трудом заговорила со мной.
She told me nothing; she only put a question:
Она не сказала мне ничего, а только задала вопрос.
"'Is he here?' she asked.
— Он здесь? — спросила она.
"I said,
'Nobody is here but myself.'
— Здесь нет никого, кроме меня, — ответил я.
"'Is there a letter?'
"I said
— Есть письмо?
'No.'
— Нет, — сказал я.
"She was silent for a while.
Она молчала некоторое время.
Her hand turned cold; the grasp of her fingers loosened.
Рука ее вновь стала холодной, пальцы, сжимавшие мою руку, разжались.
She spoke again:
Она заговорила опять:
'Be quick, doctor!
— Говорите скорее, доктор!
Whatever it is, give it to me, before I die.'
Что бы это ни было, дайте мне, пока я не умерла.
"I risked the experiment; I opened the locket, and put it into her hand.
Я решился на риск, раскрыл медальон и вложил ей в руку.
"So far as I could discover, she refrained from looking at it at first.
Как мне показалось, она сначала не хотела на него взглянуть.
She said,
Она сказала:
'Turn me in the bed, with my face to the wall.'
— Поверните меня на постели лицом к стене.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1