3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I obeyed her.
Я повиновался.
With her back turned toward me she lifted her veil; and then (as I suppose) she looked at the portrait.
Спиной ко мне, она подняла свою вуаль, и потом (я так думаю) взглянула на портрет.
A long, low cry—not of sorrow or pain: a cry of rapture and delight—burst from her.
Продолжительный тихий крик, не печальный, а крик восторга и восхищения, вырвался у нее.
I heard her kiss the portrait.
Я слышал, что она поцеловала портрет.
Accustomed as I am in my profession to piteous sights and sounds, I never remember so completely losing my self-control as I lost it at that moment.
Привыкший в моей профессии к печальным зрелищам и звукам, я не помню, чтобы когда нибудь потерял свое самообладание до такой степени.
I was obliged to turn away to the window.
Я принужден был отойти к окну.
"Hardly a minute can have passed before I was back again at the bedside.
Едва ли прошла минута, как я снова уже находился у кровати.
In that brief interval she had changed.
Вуаль опять закрывала ее лицо.
Her voice had sunk again; it was so weak that I could only hear what she said by leaning over her and placing my ear close to her lips.
Ее голос опять ослабел.
Я мог только слышать, что она говорила, наклонившись к ней и приложив ухо к ее губам.
"'Put it round my neck,' she whispered.
— Наденьте мне на шею, — шепнула она.
"I clasped the chain of the locket round her neck.
Я застегнул цепочку на ее шее.
She tried to lift her hand to it, but her strength failed her.
Она хотела поднести к ней руку, но у нее на это не хватило сил.
"'Help me to hide it,' she said.
— Помогите мне спрятать, — сказала она.
"I guided her hand.
Я водил ее рукой.
She hid the locket in her bosom, under the white dressing-gown which she wore that day.
Она спрятала медальон на груди под белой блузой, которая была на ней в этот день.
The oppression in her breathing increased.
Дыхание ее становилось все тяжелее.
I raised her on the pillow.
Я приподнял ее на изголовье.
The pillow was not high enough.
Изголовье было не очень высоким.
I rested her head on my shoulder, and partially opened her veil.
Я положил ее голову на свое плечо и немножко приподнял вуаль.
She was able to speak once more, feeling a momentary relief.
Она опять заговорила, почувствовав минутное облегчение.
"'Promise,' she said, 'that no stranger's hand shall touch me.
— Обещайте мне, — сказала она, — что чужие руки не коснутся меня.
Promise to bury me as I am now.'
Обещайте похоронить меня так, как я теперь.
"I gave her my promise.
Я дал ей обещание.
"Her failing breath quickened.
Ее ослабевшее дыхание участилось.
She was just able to articulate the next words:
Она едва могла произнести следующие слова:
"'Cover my face again.'
— Опять закройте мне лицо.
"I drew the veil over her face.
Я закрыл.
She rested a while in silence.
Она некоторое время молчала.
Suddenly the sound of her laboring respiration ceased.
Вдруг дыхание ее прервалось.
She started, and raised her head from my shoulder.
Она вздрогнула и приподняла голову с моего плеча.
"'Are you in pain?'
I asked.
— Вы страдаете? — спросил я.
"'I am in heaven!' she answered.
— Я на небесах! — ответила она.
"Her head dropped back on my breast as she spoke.
С этими словами голова ее опустилась на мою грудь.
In that last outburst of joy her last breath had passed.
В этом последнем радостном порыве остановилось ее последнее дыхание.
The moment of her supreme happiness and the moment of her death were one.
Минута великого счастья была минутой ее смерти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1