3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The mercy of God had found her at last.
Милосердие Божие наконец посетило ее.
"I return to my letter before the post goes out.
* * *
Возвращаюсь к моему письму, пока не ушла почта.
"I have taken the necessary measures for the performance of my promise.
Я принял необходимые меры для исполнения моего обещания.
She will be buried with the portrait hidden in her bosom, and with the black veil over her face.
Она будет похоронена с медальоном, спрятанным на груди, и с черной вуалью на лице.
No nobler creature ever breathed the breath of life.
Не было на свете существа благороднее.
Tell the stranger who sent her his portrait that her last moments were joyful moments, through his remembrance of her as expressed by his gift.
Скажите тому, кто прислал ей свой портрет, что ее последние минуты были радостны благодаря его памяти о ней, выраженной этим подарком.
"I observe a passage in your letter to which I have not yet replied.
Я примечаю одно место в вашем письме, на которое еще не отвечал.
You ask me if there was any more serious reason for the persistent hiding of her face under the veil than the reason which she was accustomed to give to the persons about her.
Вы спрашиваете, была ли более серьезная причина постоянно скрывать ее лицо под вуалью, чем та, на которую она обыкновенно ссылалась окружающим ее.
It is true that she suffered under a morbid sensitiveness to the action of light.
Это правда, что она страдала болезненной чувствительностью от действия света.
It is also true that this was not the only result, or the worst result, of the malady that afflicted her.
Также правда, что это был не единственный и не худший результат болезни, постигшей ее.
She had another reason for keeping her face hidden—a reason known to two persons only: to the doctor who lives in the village near her father's house, and to myself.
Она имела другую причину скрывать свое лицо — причину, известную только двум лицам: доктору, живущему в деревне близ дома ее отца, и мне.
We are both pledged never to divulge to any living creature what our eyes alone have seen.
Мы оба обязались не открывать никому на свете того, что видели одни наши глаза.
We have kept our terrible secret even from her father; and we shall carry it with us to our graves.
Мы сохраняли ее ужасную тайну даже от ее отца и унесем эту тайну в могилу.
I have no more to say on this melancholy subject to the person in whose interest you write.
Мне нечего больше сказать об этом печальном предмете тому, по поручению кого вы пишите.
When he thinks of her now, let him think of the beauty which no bodily affliction can profane—the beauty of the freed spirit, eternally happy in its union with the angels of God.
Когда он будет думать о ней теперь, пусть думает о красоте, которую не может испортить телесная болезнь, — красоте свободного духа, вечно счастливого в союзе с ангелами Господними.
"I may add, before I close my letter, that the poor old father will not be left in cheerless solitude at the lake house.
Я могу прибавить, прежде чем кончу это письмо, что бедный, старый отец не останется в печальном одиночестве в доме у озера.
He will pass the remainder of his days under my roof, with my good wife to take care of him, and my children to remind him of the brighter side of life."
Он проведет свою остальную жизнь у меня.
Моя добрая жена будет заботиться о нем, а мои дети станут напоминать ему о более светлой стороне жизни".
So the letter ended.
Так кончалось письмо.
I put it away, and went out.
Я положил его и вышел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1