3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

A few steps further on and I reached a clearing in the wood and stood on a little promontory of rising ground which commanded the prettiest view of Greenwater lake.
Еще несколько шагов, и я дошел до прогалины в лесу и остановился на маленьком мысу, на возвышенности, с которой открывался прелестнейший вид на озеро Зеленых Вод.
A platform of wood was built out from the bank, to be used for bathing by good swimmers who were not afraid of a plunge into deep water.
Деревянная платформа была сделана для купанья хороших пловцов, которые не боялись погрузиться в глубокую воду.
I stood on the platform and looked round me.
Я стал на платформу осмотрелся вокруг.
The trees that fringed the shore on either hand murmured their sweet sylvan music in the night air; the moonlight trembled softly on the rippling water.
Деревья, окаймлявшие берега с каждой стороны, напевали свою нежную лесную музыку в ночном воздухе, лунное сияние дрожало на струистой воде.
Away on my right hand I could just see the old wooden shed that once sheltered my boat in the days when Mary went sailing with me and worked the green flag.
По правую руку я мог видеть старый, деревянный навес, в котором когда то стояла моя лодка, в то время, когда Мери каталась со мною по озеру и вышила зеленый флаг.
On my left was the wooden paling that followed the curves of the winding creek, and beyond it rose the brown arches of the decoy for wild fowl, now falling to ruin for want of use.
По левую руку был деревянный частокол, шедший по изгибам извилистой бухты, а за ним возвышались темные аркады Приманки диких уток, теперь никому не нужной и развалившейся.
Guided by the radiant moonlight, I could see the very spot on which Mary and I had stood to watch the snaring of the ducks.
При ярком лунном свете я мог видеть то самое место, на котором мы с Мери стояли и смотрели на ловлю уток.
Through the hole in the paling before which the decoy-dog had shown himself, at Dermody's signal, a water-rat now passed, like a little black shadow on the bright ground, and was lost in the waters of the lake.
В то отверстие в частоколе, в котором показывалась собака по сигналу Дермоди, теперь пробежала водяная крыса, словно маленькая черная тень на блестящем грунте, и исчезла в водах озера.
Look where I might, the happy by-gone time looked back in mockery, and the voices of the past came to me with their burden of reproach: See what your life was once!
Куда бы я ни посмотрел, счастливое прошлое время напоминало о себе насмешливо и голоса прошлого слышались отовсюду с тяжелым упреком:
«Смотри, какова была когда то твоя жизнь!
Is your life worth living now?
Стоит ли теперь жить твоей настоящей жизнью?»
I picked up a stone and threw it into the lake.
Я поднял камень и бросил его в озеро.
I watched the circling ripples round the place at which it had sunk.
Я смотрел на круги, разбегавшиеся вокруг того места, где камень погрузился в воду.
I wondered if a practiced swimmer like myself had ever tried to commit suicide by drowning, and had been so resolute to die that he had resisted the temptation to let his own skill keep him from sinking.
Я спрашивал себя, пробовал ли когда нибудь утопиться такой опытный пловец, как я, и так ли твердо решился он умереть, что мог устоять от искушения воспользоваться своим искусством, чтобы не пойти ко дну.
Something in the lake itself, or something in connection with the thought that it had put into my mind, revolted me.
Что то в самом озере или нечто в соединении с мыслью, которую озеро вложило в мою голову, возмутило меня.
I turned my back suddenly on the lonely view, and took the path through the wood which led to the bailiff's cottage.
Я вдруг повернулся спиной к красивому виду и пошел по лесной тропинке, которая вела в домик управляющего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1