3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Opening the door with my key, I groped my way into the well-remembered parlor; and, unbarring the window-shutters, I let in the light of the moon.
Отворив дверь своим ключом, я ощупью пробрался в хорошо знакомую гостиную и, отворив ставни, впустил в комнату лунный свет.
With a heavy heart I looked round me.
С тяжелым сердцем осмотрелся я вокруг.
The old furniture—renewed, perhaps, in one or two places—asserted its mute claim to my recognition in every part of the room.
Старая мебель, оставленная, может быть, в одном или двух местах, предъявляла свое безмолвное право на мое знакомство в каждой части комнаты.
The tender moonlight streamed slanting into the corner in which Mary and I used to nestle together while Dame Dermody was at the window reading her mystic books.
Нежный лунный свет струился искоса в тот угол, в котором мы с Мери, бывало, приютимся, пока бабушка Дермоди у окна читает свои мистические книги.
Overshadowed by the obscurity in the opposite corner, I discovered the high-backed arm-chair of carved wood in which the Sibyl of the cottage sat on the memorable day when she warned us of our coming separation, and gave us her blessing for the last time.
В темноте противоположного угла я различил кресло из резного дуба с высокой спинкой, на котором Сивилла этого коттеджа сидела в тот достопамятный день, когда предсказала нам нашу наступающую разлуку и дала нам свое благословение в последний раз.
Looking next round the walls of the room, I recognized old friends wherever my eyes happened to rest—the gaudily colored prints; the framed pictures in fine needle-work, which we thought wonderful efforts of art; the old circular mirror to which I used to lift Mary when she wanted "to see her face in the glass."
Потом, осматривая стены комнаты, я узнавал старых друзей, где бы ни останавливались мои глаза, — ярко раскрашенные гравюры, картины в рамках, вышитые шерстями, которые мы считали удивительными произведениями искусства, старое зеркало, к которому я поднимал Мери, когда ей хотелось «посмотреть на свое лицо в зеркале».
Whenever the moonlight penetrated there, it showed me some familiar object that recalled my happiest days.
Куда ни проникало бы лунное сияние, оно показывало мне знакомый предмет, напоминавший мне мои счастливейшие дни.
Again the by-gone time looked back in mockery.
Опять прошлое время напоминало насмешливо о себе.
Again the voices of the past came to me with their burden of reproach: See what your life was once!
Опять голоса прошлого слышались отовсюду с тяжелым упреком:
«Смотри, какова была когда то твоя жизнь!
Is your life worth living now?
Стоит ли теперь жить твоей настоящей жизнью?»
I sat down at the window, where I could just discover, here and there between the trees, the glimmer of the waters of the lake.
Я сел у окна, откуда мог видеть там и сям между деревьями блеск воды в озере.
I thought to myself:
Я думал про себя:
"Thus far my mortal journey has brought me.
Why not end it here?"
«Мое земное странствование привело меня сюда, почему не кончиться ему здесь?»
Who would grieve for me if my death were reported to-morrow?
Кто будет скорбеть обо мне, если о моем самоубийстве станет известно завтра?
Of all living men, I had perhaps the smallest number of friends, the fewest duties to perform toward others, the least reason to hesitate at leaving a world which had no place in it for my ambition, no creature in it for my love.
Из всех живых людей у меня, может быть, меньше всего друзей, меньше всего обязанностей по отношению к другим, меньше причин колебаться оставить свет, в котором нет места для моего честолюбия, нет существа для моей любви.
Besides, what necessity was there for letting it be known that my death was a death of my own seeking?
Кроме того, какая необходимость разглашать, что моя смерть была вызвана самоубийством?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1