3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

It could easily be left to represent itself as a death by accident.
Легко будет представить, что эта смерть была случайной.
On that fine summer night, and after a long day of traveling, might I not naturally take a bath in the cool water before I went to bed?
В ту прекрасную летнюю ночь, после долгого дня, проведенного в дороге, разве я не мог самым естественным образом выкупаться в прохладной воде, прежде чем лечь в постель?
And, practiced as I was in the exercise of swimming, might it not nevertheless be my misfortune to be attacked by cramp?
И как ни опытен был я в искусстве плавания, разве со мной не могли случиться судороги?
On the lonely shores of Greenwater Broad the cry of a drowning man would bring no help at night.
The fatal accident would explain itself.
На уединенных берегах озера Зеленых Вод крик утопающего человека о помощи никто не услышит ночью, «смертельный» случай объяснится сам собой.
There was literally but one difficulty in the way—the difficulty which had already occurred to my mind.
Было буквально только одно затруднение на пути моем, затруднение, уже приходившее мне в голову.
Could I sufficiently master the animal instinct of self-preservation to deliberately let myself sink at the first plunge?
Мог ли я наверняка преодолеть животный инстинкт самосохранения, чтобы добровольно пойти ко дну при первом погружении в воду?
The atmosphere in the room felt close and heavy.
Атмосфера в комнате была душная и тяжелая.
I went out, and walked to and fro—now in the shadow, and now in the moonlight—under the trees before the cottage door.
Я ходил взад и вперед то в тени, то при лунном свете, то под деревьями перед дверью коттеджа.
Of the moral objections to suicide, not one had any influence over me now.
Из нравственных препятствий к самоубийству ни одно теперь не имело на меня влияния.
I, who had once found it impossible to excuse, impossible even to understand, the despair which had driven Mrs. Van Brandt to attempt self-destruction—I now contemplated with composure the very act which had horrified me when I saw it committed by another person.
Я, когда то находивший невозможным извинить, невозможным даже понять отчаяние, которое заставило мистрис Ван Брандт покуситься на самоубийство, — я теперь замышлял спокойно тот самый поступок, который приводил меня в ужас, когда его совершал другой!
Well may we hesitate to condemn the frailties of our fellow-creatures, for the one unanswerable reason that we can never feel sure how soon similar temptations may not lead us to be guilty of the same frailties ourselves.
Должны ли мы не спешить осуждать недостатки наших ближних по той неоспоримой причине, что мы никогда не можем быть уверены, как скоро подобные искушения могут довести нас самих до подобного проступка?
Looking back at the events of the night, I can recall but one consideration that stayed my feet on the fatal path which led back to the lake.
Вспоминая события той ночи, я могу припомнить только одно соображение, остановившее мои шаги на гибельном пути, который вел меня к озеру.
I still doubted whether it would be possible for such a swimmer as I was to drown himself.
Я все еще сомневался, будет ли возможно утопиться такому пловцу, как я.
This was all that troubled my mind.
Вот все, что волновало мою душу.
For the rest, my will was made, and I had few other affairs which remained unsettled.
Относительно всего остального мое завещание было написано, других дел, еще не устроенных, у меня было немного.
No lingering hope was left in me of a reunion in the future with Mrs. Van Brandt.
У меня не оставалось никакой надежды соединиться в будущем с мистрис Ван Брандт.
She had never written to me again; I had (forgiven) her for having forgotten me.
Она ни разу не написала мне, со времени нашей последней разлуки я ни разу не видал ее во сне.
Она, без всякого сомнения, примирилась со своей жизнью за границей.
Я простил ее за то, что она забыла меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1