3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 213 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

My thoughts of her and of others were the forbearing thoughts of a man whose mind was withdrawn already from the world, whose views were narrowing fast to the one idea of his own death.
Мои мысли о ней и о других были снисходительными мыслями человека, душа которого уже отдалилась от этого мира, взгляды которого быстро ограничивались одной идеей о его собственной смерти.
I grew weary of walking up and down.
Мне надоело ходить взад и вперед.
The loneliness of the place began to oppress me.
Уединение начало тяготить меня.
The sense of my own indecision irritated my nerves.
Моя собственная нерешительность раздражала мои нервы.
After a long look at the lake through the trees, I came to a positive conclusion at last.
После продолжительного созерцания озера сквозь деревья я пришел наконец к положительному заключению.
I determined to try if a good swimmer could drown himself.
Я решил попытаться выяснить, сможет ли утопиться хороший пловец.
CHAPTER XXXIII.
Глава XXXIV
A VISION OF THE NIGHT.
НОЧНОЕ ВИДЕНИЕ
RETURNING to the cottage parlor, I took a chair by the window and opened my pocket-book at a blank page.
Вернувшись в гостиную коттеджа, я сел у окна и раскрыл свою записную книжку на пустой странице.
I had certain directions to give to my representatives, which might spare them some trouble and uncertainty in the event of my death.
Я должен был дать некоторые указания своим душеприказчикам, указания, которые могли избавить их от хлопот и нерешимости в случае моей смерти.
Disguising my last instructions under the commonplace heading of
Скрыв мои последние инструкции под пошлым заглавием
"Memoranda on my return to London," I began to write.
«Заметка для моего возвращения в Лондон», я начал писать.
I had filled one page of the pocket-book, and had just turned to the next, when I became conscious of a difficulty in fixing my attention on the subject that was before it.
Я исписал целую страницу записной книжки и только что собирался писать на следующей, как начал чувствовать затруднение сосредоточить свое внимание на предмете, непосредственно подлежащем ему.
I was at once reminded of the similar difficulty which I felt in Shetland, when I had tried vainly to arrange the composition of the letter to my mother which Miss Dunross was to write.
Я тотчас вспомнил точно такое же затруднение, которое почувствовал на Шетлендских островах, когда напрасно старался сочинить письмо к моей матери.
Его тогда должна была писать мисс Денрос.
By way of completing the parallel, my thoughts wandered now, as they had wandered then, to my latest remembrance of Mrs. Van Brandt.
В довершение сходства мои мысли теперь устремились, как устремлялись тогда, к последним воспоминаниям о мистрис Ван Брандт.
In a minute or two I began to feel once more the strange physical sensations which I had first experienced in the garden at Mr. Dunross's house.
Минуты через две я начал опять чувствовать те же странные физические ощущения, которые испытал первый раз в саду Денроса.
The same mysterious trembling shuddered through me from head to foot.
Та же самая таинственная дрожь пробегала по мне с головы до ног.
I looked about me again, with no distinct consciousness of what the objects were on which my eyes rested.
Я опять осматривался вокруг, неясно сознавая, на каких предметах останавливались мои глаза.
My nerves trembled, on that lovely summer night, as if there had been an electric disturbance in the atmosphere and a storm coming.
Нервы мои напряглись в эту прелестную летнюю ночь, как будто в атмосфере преобладало электричество и наступала магнитная буря.
I laid my pocket-book and pencil on the table, and rose to go out again under the trees.
Я положил на стол свою записную книжку и карандаш и встал, чтобы опять выйти под деревья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1