3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Even the trifling effort to cross the room was an effort made in vain.
Даже то ничтожное усилие, которое я должен был сделать, чтобы перейти через комнату, оказалось свыше моих сил.
I stood rooted to the spot, with my face turned toward the moonlight streaming in at the open door.
Я остался прикованным к месту, обернувшись лицом к лунному сиянию, струившемуся в отворенную дверь.
An interval passed, and as I still looked out through the door, I became aware of something moving far down among the trees that fringed the shore of the lake.
Прошел некоторый промежуток времени, и, когда я еще смотрел в дверь, я стал сознавать, что между деревьями, окаймлявшими берег озера, что то движется.
The first impression produced on me was of two gray shadows winding their way slowly toward me between the trunks of the trees.
Прежде всего заметил я две серые тени, медленно направлявшиеся ко мне между стволами деревьев.
By fine degrees the shadows assumed a more and more marked outline, until they presented themselves in the likeness of two robed figures, one taller than the other.
Постепенно тени принимали более и более определенные очертания и наконец предстали двумя фигурами, из которых одна была выше другой.
While they glided nearer and nearer, their gray obscurity of hue melted away.
По мерс того как они приближались, их сероватый оттенок исчезал.
They brightened softly with an inner light of their own as they slowly approached the open space before the door.
Они нежно сияли своим собственным внутренним светом, приближаясь к открытому пространству перед дверью.
For the third time I stood in the ghostly presence of Mrs. Van Brandt; and with her, holding her hand, I beheld a second apparition never before revealed to me, the apparition of her child.
Третий раз находился я в призрачном присутствии мистрис Ван Брандт, а с ней, держа ее за руку, находился второй призрак, никогда прежде не виданный мной, — призрак ее дочери.
Hand-in-hand, shining in their unearthly brightness through the bright moonlight itself, the two stood before me.
Рука об руку, сияя неземным блеском при ярком лунном свете, обе стояли передо мной.
The mother's face looked at me once more with the sorrowful and pleading eyes which I remembered so well.
Лицо матери опять смотрело на меня грустными и умоляющими глазами, которые я помнил так хорошо.
But the face of the child was innocently radiant with an angelic smile.
Но лицо ребенка невинно сияло ангельской улыбкой.
I waited in unutterable expectation for the word that was to be spoken, for the movement that was to come.
Я ждал молча, какое слово будет сказано, какое движение будет сделано.
The movement came first.
Движение было сделано раньше слова.
The child released its hold on the mother's hand, and floating slowly upward, remained poised in midair—a softly glowing presence shining out of the dark background of the trees.
Ребенок выпустил руку матери и, медленно поднимаясь вверх, остался висящим в воздухе — нежно сияющим призраком из за темной листвы деревьев.
The mother glided into the room, and stopped at the table on which I had laid my pocket-book and pencil when I could no longer write.
Мать скользнула в комнату и, остановилась у стола, на который я положил записную книжку и карандаш, когда не смог больше писать.
As before, she took the pencil and wrote on the blank page.
Как и прежде, она взяла карандаш и написала на пустой странице.
As before, she beckoned to me to step nearer to her.
Как и прежде, она сделала мне знак подойти ближе к ней.
I approached her outstretched hand, and felt once more the mysterious rapture of her touch on my bosom, and heard once more her low, melodious tones repeating the words:
Я приблизился к ее распростертой руке и опять почувствовал таинственный восторг ее прикосновения к моей груди, и опять услышал ее тихий, мелодичный голос, повторявший слова:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1