3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"We shall be cooler on deck," I said.
— Нам будет прохладнее на палубе, — сказал я.
"Let us take the bag up there."
— Возьмем туда мешок.
She showed wonderful courage.
Она проявила удивительное мужество.
I could almost see the cry for help rising to her lips.
Я мог почти видеть, как крик о помощи срывался с ее губ.
She repressed it; she had still presence of mind enough to foresee what might happen before she could rouse the sleeping men.
Она сдержала его, у нее еще осталось достаточно присутствия духа, чтобы предвидеть, что может случиться, прежде чем она успеет разбудить спящих.
"We have a light here to count the money by," she answered.
— У нас здесь есть лампа, чтобы сосчитать деньги, ответила она.
"I don't feel at all too warm in the cabin.
— Мне совсем не жарко в каюте.
Let us stay here a little longer.
Останемся здесь подольше.
See how Elfie is amusing herself!"
Посмотрите, как забавляется Эльфи.
Her eyes rested on me as she spoke.
Глаза ее остановились на мне с этими словами.
Something in the expression of them quieted me for the time.
Что то такое в выражении их успокоило меня на время.
I was able to pause and think.
Я опять стал способен остановиться и подумать.
I might take her on deck by force before the men could interfere.
Я мог вытащить ее на палубу силой прежде, чем матросы успеют прибежать, но ее крики разбудят их.
But her cries would rouse them; they would hear the splash in the water, and they might be quick enough to rescue us.
Они услышат плеск воды и, может быть, успеют спасти нас.
It would be wiser, perhaps, to wait a little and trust to my cunning to delude her into leaving the cabin of her own accord.
Было бы благоразумнее немного подождать и положиться на свою хитрость, чтобы выманить ее из каюты с ее согласия.
I put the bag back on the table, and began to search for the leather money-case.
Я положил мешок на стол и начал отыскивать кожаную шкатулку.
My hands were strangely clumsy and helpless.
Руки мои были необыкновенно неловки и беспомощны.
I could only find the case after scattering half the contents of the bag on the table.
Я мог только отыскать шкатулку и разбросать половину денег на столе.
The child was near me at the time, and noticed what I was doing.
Девочка стояла возле меня в то время и смотрела, что я делаю.
"Oh, how awkward you are!" she burst out, in her frankly fearless way.
— О, как вы неловки! — вскрикнула она со своим детским чистосердечием.
"Let me put your bag tidy.
— Дайте мне, я приведу в порядок ваш мешок.
Do, please!"
Пожалуйста!
I granted the request impatiently.
Я с неохотой откликнулся на эту просьбу.
Elfie's restless desire to be always doing something, instead of amusing me, as usual, irritated me now.
Тревожное желание Эльфи всегда делать что нибудь (вместо того чтобы забавлять меня, по обыкновению) раздражало меня теперь.
The interest that I had once felt in the charming little creature was all gone.
Участие, которое я когда то чувствовал к этому очаровательному созданию, исчезло совершенно.
An innocent love was a feeling that was stifled in the poisoned atmosphere of my mind that night.
Невинная любовь была в ту ночь чувством, подавленным ядовитой атмосферой моей души.
The money I had with me was mostly composed of notes of the Bank of England.
Деньги мои состояли по большей части из билетов английского банка.
Carefully keeping up appearances, I set aside the sum that would probably be required to take a traveler back to London; and I put all that remained into the hands of Mrs. Van Brandt.
Я отложил в сторону сумму, необходимую для обратного путешествия в Лондон, а все остальное отдал мистрис Ван Брандт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1