3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER X. SAINT ANTHONY'S WELL.
Глава X
ИСТОЧНИК СВЯТОГО АНТОНИЯ
I STOOD on the rocky eminence in front of the ruins of Saint Anthony's Chapel, and looked on the magnificent view of Edinburgh and of the old Palace of Holyrood, bathed in the light of the full moon.
Я стоял на скалистом возвышении против часовни Святого Антония и смотрел на великолепный вид Эдинбурга и старого Голирудского дворца, залитых светом полной луны.
The Well, as the doctor's instructions had informed me, was behind the chapel.
Источник, как сообщил мне доктор, находился над развалинами.
I waited for some minutes in front of the ruin, partly to recover my breath after ascending the hill; partly, I own, to master the nervous agitation which the sense of my position at that moment had aroused in me.
Я остановился перед ними на минуту, отчасти чтобы перевести дух после подъема на гору, отчасти, признаться, чтобы побороть нервное волнение, овладевшее мной в эти минуты.
The woman, or the apparition of the woman—it might be either—was perhaps within a few yards of the place that I occupied.
Женщина или призрак женщины, могло быть и то и другое, возможно, находилась в нескольких ярдах от того места, где был я.
Not a living creature appeared in front of the chapel.
Ни одного живого существа не показывалось у развалин.
Not a sound caught my ear from any part of the solitary hill.
Ни одного звука не доносилось до моих ушей с какой бы ни было части пустынной горы.
I tried to fix my whole attention on the beauties of the moonlit view.
Я силился сосредоточить все внимание на красотах окрестностей, озаренных луной.
It was not to be done.
И думать нечего!
My mind was far away from the objects on which my eyes rested.
Мысли мои были далеки от предметов, на которых останавливались глаза.
My mind was with the woman whom I had seen in the summer-house writing in my book.
Их занимала женщина, виденная мною в беседке и писавшая в моем альбоме.
I turned to skirt the side of the chapel.
Я повернул в сторону, чтобы обойти вокруг часовни.
A few steps more over the broken ground brought me within view of the Well, and of the high boulder or rock from the foot of which the waters gushed brightly in the light of the moon.
Сделав несколько шагов по неровной почве, я очутился вблизи источника и большого камня, или скалы, у подножия которого вода струилась блестящей лентой при лунном сиянии.
She was there.
Она была там.
I recognized her figure as she stood leaning against the rock, with her hands crossed in front of her, lost in thought.
Я узнал ее фигуру, когда она стояла, прислонившись к скале, скрестив руки и погруженная в задумчивость.
I recognized her face as she looked up quickly, startled by the sound of my footsteps in the deep stillness of the night.
Я узнал ее лицо, когда она быстро подняла голову, испуганная звуком моих шагов, гулких среди глубокой ночной тишины.
Was it the woman, or the apparition of the woman?
Она ли это, или только ее призрак?
I waited, looking at her in silence.
Я ждал.., глядя на нее молча.
She spoke.
Она заговорила.
The sound of her voice was not the mysterious sound that I had heard in the summer-house.
It was the sound I had heard on the bridge when we first met in the dim evening light.
Голос ее не имел того таинственного звука, который раздавался в беседке… Это был тот же голос, который я слышал на мосту, когда мы встретились в первый раз в смутном полусвете вечерних сумерек.
"Who are you?
— Кто вы?
What do you want?"
Что вам надо?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1