3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I took courage, and opened the door.
Я собралась с духом и отворила дверь.
"The room was empty.
Комната была пуста.
There was a letter on the table.
На столе лежало письмо.
It was in my husband's handwriting, and it was addressed to me.
Почерк был моего мужа и адресовано на мое имя.
I opened it and read it.
Я распечатала его и прочла.
The letter told me that I was deserted, disgraced, ruined.
Из этого письма я узнала, что брошена, опозорена, несчастна.
The woman with the fiery face and the impudent eyes was Van Brandt's lawful wife.
Женщина со злым лицом и наглым взором была законная жена Ван Брандта.
She had given him his choice of going away with her at once or of being prosecuted for bigamy.
Она предоставила ему выбор уехать с ней тотчас или подвергнуться суду за двоеженство.
He had gone away with her—gone, and left me.
Он уехал с ней — уехал и бросил меня.
"Remember, sir, that I had lost both father and mother.
Вспомните, сэр, что я лишилась и матери, и отца.
I had no friends.
Я не имела друзей.
I was alone in the world, without a creature near to comfort or advise me.
Я осталась совершенно одна на свете, не было у меня ни души, чтобы утешить меня или что то посоветовать мне.
And please to bear in mind that I have a temper which feels even the smallest slights and injuries very keenly.
Заметьте при этом, что, по свойству моего характера, я глубоко чувствую малейшее пренебрежение или оскорбление.
Do you wonder at what I had it in my thoughts to do that evening on the bridge?
Удивитесь ли вы теперь, что мне пришло в голову то, что я сделала вечером на мосту?
"Mind this: I believe I should never have attempted to destroy myself if I could only have burst out crying.
Одно прошу принять в соображение.
Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать.
No tears came to me.
Слезы не текли.
A dull, stunned feeling took hold like a vise on my head and on my heart.
Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками.
I walked straight to the river.
Я пошла прямо к реке.
I said to myself, quite calmly, as I went along,
Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно:
'There is the end of it, and the sooner the better.'
«Там будет конец всему, и чем скорее, тем лучше».
"What happened after that, you know as well as I do.
Что случилось после того, вам известно.
I may get on to the next morning—the morning when I so ungratefully left you at the inn by the river-side.
Я могу перейти к следующему утру — тому утру, когда уехала от вас так неблагодарно из гостиницы на берегу реки.
"I had but one reason, sir, for going away by the first conveyance that I could find to take me, and this was the fear that Van Brandt might discover me if I remained in Perthshire.
У меня была одна побудительная причина, чтобы уехать с первым экипажем, каким я могла воспользоваться, — и эта причина заключалась в страхе, что Ван Брандт отыщет меня, если я останусь в Перте.
The letter that he had left on the table was full of expressions of love and remorse, to say nothing of excuses for his infamous behavior to me.
Письмо, оставленное им на столе, было полно выражений любви и раскаяния, не говоря о том, что он умолял меня простить его гнусный поступок со мной.
He declared that he had been entrapped into a private marriage with a profligate woman when he was little more than a lad.
Он уверял, что будучи еще, так сказать, ребенком, был вовлечен в тайный брак с женщиной распутной.
They had long since separated by common consent.
Они давно разошлись по обоюдному согласию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1