3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The man behind her (annoyed, as I supposed, by the marked indifference which she showed to the performance) tapped her impatiently on the shoulder, as if he thought that she was quite capable of falling asleep in her stall.
Человек, сидевший позади нее, нетерпеливо хлопнул ее по плечу, словно считал ее способной заснуть на стуле.
The familiarity of the action—confirming the suspicion in my mind which had already identified him with Van Brandt—so enraged me that I said or did something which obliged one of the gentlemen in the box to interfere.
Фамильярность этого поступка, подтверждавшая мое подозрение, что это Ван Брандт, так взбесила меня, что я сделал или сказал что то, заставившее одного из мужчин в ложе шепнуть мне:
"If you can't control yourself," he whispered, "you had better leave us."
— Если вы не можете удержаться, лучше бы вам оставить нас.
He spoke with the authority of an old friend.
Он говорил на правах старого друга.
I had sense enough left to take his advice, and return to my post at the gallery door.
У меня осталось достаточно здравого смысла, чтобы послушаться его совета и вернуться на свое место к двери галереи.
A little before midnight the performance ended.
Незадолго до полуночи представление закончилось.
The audience began to pour out of the theater.
Зрители начали выходить из театра.
I drew back into a corner behind the door, facing the gallery stairs, and watched for her.
Я встал в углу за дверью, напротив лестницы, и поджидал ее.
After an interval which seemed to be endless, she and her companion appeared, slowly descending the stairs.
Спустя некоторое время, которое показалось мне бесконечным, она и ее спутник показались, медленно спускаясь по лестнице.
She wore a long dark cloak; her head was protected by a quaintly shaped hood, which looked (on her) the most becoming head-dress that a woman could wear.
На ней был широкий темный плащ, голова закрыта капюшоном оригинальной формы, показавшимся мне на ней самым красивым женским головным убором.
As the two passed me, I heard the man speak to her in a tone of sulky annoyance.
Когда они оба прошли мимо меня, я услышал, как мужчина заговорил с ней тоном угрюмой досады:
"It's wasting money," he said, "to go to the expense of taking you to the opera."
— Брать тебя в оперу значит только напрасно тратить деньги.
"I am not well," she answered with her head down and her eyes on the ground.
— Я нездорова, — ответила она, опустив голову и потупив глаза.
"I am out of spirits to-night."
— Я сегодня не в духе.
"Will you ride home or walk?"
— Ты хочешь ехать или идти домой?
"I will walk, if you please."
— Пожалуйста, пойдем пешком.
I followed them unperceived, waiting to present myself to her until the crowd about them had dispersed.
Я шел за ними незаметно, ожидая момента, чтобы представиться ей, когда толпа разойдется.
In a few minutes they turned into a quiet by-street.
Через несколько минут они повернули в тихую боковую улицу.
I quickened my pace until I was close at her side, and then I took off my hat and spoke to her.
Я ускорил свои шаги, подошел к ним, снял шляпу и заговорил с ней.
She recognized me with a cry of astonishment.
Она вскрикнула от удивления, узнав меня.
For an instant her face brightened radiantly with the loveliest expression of delight that I ever saw on any human countenance.
С минуту ее лицо осветилось прелестнейшим выражением восторга, какое я когда либо видел на человеческом лице.
The moment after, all was changed.
Минуту спустя все изменилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1