3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. Van Brandt presents his compliments to Mr. Germaine, and begs to apologize for the somewhat abrupt manner in which he received Mr. Germaine's polite advances.
«Г н Ван Брандт свидетельствует свое почтение мистеру Джсрменю и приносит извинения в том, что несколько резко принял вежливую предупредительность мистера Джермсня.
Mr. Van Brandt suffers habitually from nervous irritability, and he felt particularly ill last night.
Г н Ван Брандт страдает постоянно от нервной раздражительности и чувствовал себя особенно нехорошо в прошлый вечер.
He trusts Mr. Germaine will receive this candid explanation in the spirit in which it is offered; and he begs to add that Mrs. Van Brandt will be delighted to receive Mr. Germaine whenever he may find it convenient to favor her with a visit."
Он надеется, что мистер Джермень примет это чистосердечное объяснение в том духе, в каком оно предлагается, и просит позволения прибавить, что г жа Ван Брандт с удовольствием примет мистера Джерменя, когда бы он ни вздумал удостоить ее своим посещением».
That Mr. Van Brandt had some sordid interest of his own to serve in writing this grotesquely impudent composition, and that the unhappy woman who bore his name was heartily ashamed of the proceeding on which he had ventured, were conclusions easily drawn after reading the two letters.
После чтения этих двух писем легко было сделать то заключение, что Ван Брандт имел какие то гнусные выгоды написать это смешное и забавное послание и что несчастная женщина, носившая это имя, искренне стыдилась его поступка.
The suspicion of the man and of his motives which I naturally felt produced no hesitation in my mind as to the course which I had determined to pursue.
Подозрение мое к этому человеку и к причинам, побудившим его написать это письмо, не вызвали никакой нерешительности в душе моей относительно дальнейшего образа действий.
On the contrary, I rejoiced that my way to an interview with Mrs. Van Brandt was smoothed, no matter with what motives, by Mr. Van Brandt himself.
Напротив, я радовался, что мой путь к мистрис Ван Брандт был открыт, все равно посредством каких бы то ни было причин, самим Ван Брандтом.
I waited at home until noon, and then I could wait no longer.
Я ждал дома до полудня, а потом не смог уже ждать дольше.
Leaving a message of excuse for my mother (I had just sense of shame enough left to shrink from facing her), I hastened away to profit by my invitation on the very day when I received it.
Письменно извинившись перед матушкой (во мне еще осталось настолько чувство стыда, что мне не хотелось встретиться с ней), я поспешил уйти, чтобы воспользоваться приглашением в тот самый вечер, когда я получил его.
CHAPTER XIV. MRS. VAN BRANDT AT HOME.
Глава XIV
МИСТРИС ВАН БРАНДТ ДОМА
As I lifted my hand to ring the house bell, the door was opened from within, and no less a person than Mr. Van Brandt himself stood before me.
Когда я поднял руку, чтобы позвонить в колокольчик, дверь отворилась изнутри — и сам Ван Брандт очутился передо мной.
He had his hat on.
На голове его была шляпа.
We had evidently met just as he was going out.
Мы, очевидно, встретились, когда он выходил.
"My dear sir, how good this is of you!
— Любезный сэр, как вы добры!
You present the best of all replies to my letter in presenting yourself.
Ваше посещение самый лучший ответ на мое письмо.
Mrs. Van Brandt is at home.
Mrs. Van Brandt will be delighted.
Г жа Ван Брандт дома, г жа Ван Брандт будет в восторге.
Pray walk in."
Пожалуйте.
He threw open the door of a room on the ground-floor.
Он отворил дверь в комнату нижнего этажа.
His politeness was (if possible) even more offensive than his insolence.
Его вежливость была еще оскорбительнее его дерзости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1