5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

By the judge's directions, the various drugs were placed in this and it was locked.
По указанию судьи все лекарства сложили в ящик, а ящик закрыли на ключ.
Then, still on Wargrave's instructions, the chest was lifted into the plate cupboard and this in turn was locked.
Затем судья распорядился поставить ящик в буфет, а тот, в свою очередь, запереть на ключ.
The judge then gave the key of the chest to Philip Lombard and the key of the cupboard to Blore.
Ключ от ящика судья отдал Филиппу Ломбарду, а от буфета — Блору.
He said:
"You two are the strongest physically.
— Вы самые сильные среди нас, — сказал он. 
It would be difficult for either of you to get the key from the other.
It would be impossible for any of us three to do so.
— Так что вам будет нелегко отнять ключ друг у друга, и никто из нас не сможет отнять ключ у любого из вас.
To break open the cupboard - or the plate chest - would be a noisy and cumbrous proceeding and one which could hardly be carried out without attention being attracted to what was going on."
А взламывать и буфет и ящик и затруднительно, и бессмысленно, потому что взломщик поднимет на ноги весь дом.
He paused, then went on:
И помолчав, продолжал:
"We are still faced by one very grave problem.
— Теперь нам предстоит решить весьма важный вопрос.
What has become of Mr. Lombard's revolver?"
Куда девался револьвер мистера Ломбарда?
Blore said:
"Seems to me its owner is the most likely person to know that."
— По моему мнению, — вставил Блор, — проще всего ответить на этот вопрос хозяину оружия.
A white dint showed in Philip Lombard's nostrils.
У Филиппа Ломбарда побелели ноздри.
He said:
"You damned pig-headed fool!
— Вы болван, Блор.
I tell you it's been stolen from me!"
Сколько раз вам повторять, что револьвер у меня украли!
Wargrave asked:
"When did you see it last?"
— Когда вы видели револьвер в последний раз? — спросил судья.
"Last night.
It was in the drawer when I went to bed - ready in case anything happened."
— Вчера вечером, ложась спать, я на всякий случай сунул его в ящик ночного столика.
The judge nodded.
Судья кивнул головой.
He said:
"It must have been taken this morning during the confusion of searching for Rogers or after his dead body was discovered."
— Значит, сказал он, — его украли утром, воспользовавшись суматохой: то ли когда мы носились в поисках Роджерса, то ли когда нашли его труп…
Vera said:
"It must be hidden somewhere about the house.
— Револьвер спрятан в доме, — сказала Вера. 
We must look for it."
— Надо искать его.
Mr. Justice Wargrave's finger was stroking his chin.
Судья Уоргрейв привычным жестом погладил подбородок.
He said:
"I doubt if our search will result in anything.
— Не думаю, чтобы поиски к чему-нибудь привели, — сказал он. 
Our murderer has had plenty of time to devise a hiding-place.
— Преступник вполне мог успеть припрятать револьвер в надежное место.
I do not fancy we shall find that revolver easily."
Я, признаться, отчаялся его найти.
Blore said forcefully:
"I don't know where the revolver is, but I'll bet I know where something else is - that hypodermic syringe.
— Я, конечно, не знаю, где револьвер, зато я знаю, где шприц, — уверенно заявил Блор. 
Follow me."
— Следуйте за мной.
He opened the front door and led the way round the house.
Он открыл парадную дверь и повел их вокруг дома.
A little distance away from the dining-room window he found the syringe.
Под окном столовой они нашли шприц.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1