StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Vera rose.
Вера поднялась.
She said:
"I'll go and make it.
— Пойду приготовлю чай.
You can all stay here."
А вы все можете остаться здесь.
Mr. Justice Wargrave said gently:
"I think, my dear young lady, we would all prefer to come and watch you make it."
— Моя дорогая, — вежливо остановил ее Уоргрейв, — мне кажется, я выражу общее мнение, если скажу, что мы предпочтем пойти с вами и поглядеть, как вы будете это делать.
Vera stared, then gave a short rather hysterical laugh.
Вера вскинула на неге глаза, нервно засмеялась.
She said:
"Of course!
— Ну, конечно же, — сказала она. 
You would!"
— Этого следовало ожидать.
Five people went into the kitchen.
На кухню отправились впятером.
Tea was made and drunk by Vera and Blore.
Вера приготовила чай.
Его пила только она с Блором.
The other three had whiskey - opening a fresh bottle and using a siphon from a nailed up case.
Остальные предпочли виски… Откупорили новую бутылку, вытащили сифон сельтерской из непочатого, забитого гвоздями ящика.
The judge murmured with a reptilian smile:
"We must be very careful..."
— Береженого Бог бережет! — пробормотал судья, и губы его раздвинула змеиная улыбка.
They went back again to the drawing-room.
Потом все вернулись в гостиную.
Although it was summer the room was dark.
Хотя время стояло летнее, там было темно.
Lombard switched on the lights but they did not come on.
Ломбард повернул выключатель, но свет не зажегся.
He said:
"Of course!
The engine's not been run today since Rogers hasn't been there to see to it."
— Ничего удивительного, — заметил он, — мотор не работает.
Роджерса нет, никто им не занимался.
He hesitated and said:
"We could go out and get it going, I suppose."
Но мы, пожалуй, смогли бы его завести, — добавил он не слишком уверенно.
Mr. Justice Wargrave said:
"There are packets of candles in the larder, I saw them, better use those."
— Я видел в кладовке пачку свечей, — сказал судья, — думаю, так будет проще.
Lombard went out.
Ломбард вышел из комнаты.
The other four sat watching each other.
Остальные продолжали следить друг за другом.
He came back with a box of candles and a pile of saucers.
Вскоре вернулся Филипп с пачкой свечей и стопкой блюдец.
Five candles were lit and placed about the room.
Он зажег пять свечей и расставил их по комнате.
The time was a quarter to six.
Часы показывали без четверти шесть.
II
At twenty past six, Vera felt that to sit there longer was unbearable.
В шесть двадцать Вере, стало невмоготу.
She would go to her room and bathe her aching head and temples in cold water.
Она решила подняться к себе, смочить холодной водой виски — уж очень болела голова.
She got up and went towards the door.
Встала, подошла к двери.
Then she remembered and came back and got a candle out of the box.
Тут же спохватилась, вернулась, достала свечу из ящика.
She lighted it, let a little wax pour into a saucer and stuck the candle firmly to it.
Then she went out of the room, shutting the door behind her and leaving the four men inside.
Зажгла ее, накапала воску в блюдечко, прилепила свечу и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
Четверо мужчин остались в гостиной.
She went up the stairs and along the passage to her room.
Вера поднялась наверх, миновала коридор.
As she opened her door, she suddenly halted and stood stock still.
Открыла дверь и застыла на пороге как вкопанная.
Her nostrils quivered.
Ноздри ее затрепетали.
The sea...
The smell of the sea at St. Tredennick...
Море… Запах моря в Сент-Треденнике.
That was it.
Он самый.
She could not be mistaken.
Она не могла ошибиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1