5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Philip Lombard said:
"I think I've got a pretty good idea now..."
— А я, — прервал его Ломбард, — наконец-то догадался…
Again they all looked at each other...
Их взгляды скрестились.
Vera staggered to her feet.
Вера поднялась, ноги у нее подкашивались.
She said:
"I feel awful.
— Я плохо себя чувствую, — сказала она. 
I must go to bed...
I'm dead beat."
— Пойду спать… Я больше не выдержу.
Lombard said:
"Might as well.
— Пожалуй, я последую вашему примеру, — сказал Ломбард. 
No good sitting watching each other."
— Что толку сидеть и глазеть друг на друга?
Blore said:
"I've no objection..."
— Лично я не против, — сказал Блор.
The doctor murmured:
"The best thing to do - although I doubt if any of us will sleep."
— Ничего лучше не придумаешь, — пробормотал доктор. 
— Хотя я полагаю, что никто не сомкнет глаз.
They moved to the door.
Все одновременно двинулись к двери.
Blore said:
"I wonder where that revolver is now?..."
— Хотелось бы мне знать, где сейчас револьвер? — спросил Блор.
II
They went up the stairs.
Четверка молча поднялась по лестнице.
The next move was a little like a scene in a farce.
На площадке разыгралась поистине фарсовая сцена.
Each one of the four stood with a hand on his or her bedroom door handle.
Каждый остановился перед дверью своей комнаты и взялся за ручку двери.
Then, as though at a signal, each one stepped into the room and pulled the door shut.
Затем враз, как по команде, все вошли в комнаты и захлопнули за собой двери.
There were sounds of bolts and locks, of the moving of furniture.
И тут же послышался шум задвигаемых засовов, скрежет ключей, грохот перетаскиваемой мебели.
Four frightened people were barricaded in until morning.
Насмерть перепуганные люди забаррикадировались на ночь.
III
Philip Lombard drew a breath of relief as he turned from adjusting a chair under the door handle.
He strolled across to the dressing-table.
Просунув в ручку двери стул, Ломбард облегченно вздохнул и направился к ночному столику.
By the light of the flickering candle he studied his face curiously.
При неверном свети свечи долго разглядывал свое лицо в зеркале.
He said softly to himself:
Потом тихо пробормотал себе под нос:
"Yes, this business has got you rattled all right."
«Эта история и тебе начала действовать на нервы».
His sudden wolf-like smile flashed out.
Хищная улыбка промелькнула на его лице.
He undressed quickly.
Он быстро разделся.
He went over to the bed, placing his wrist-watch on the table by the bed.
Подошел к кровати, положил часы на ночной столик.
Then he opened the drawer of the table.
He stood there, staring down at the revolver that was inside it...
Выдвинул ящик — и глаза у него полезли на лоб: в ящике лежал револьвер…
IV
Vera Claythorne lay in bed.
Вера Клейторн лежала в постели.
The candle still burned beside her.
As yet she could not summon the courage to put it out.
У ее изголовья горела свеча.
She was afraid of the dark...
Она боялась темноты.
She told herself again and again:
"You're all right until morning.
До утра со мной ничего не случится, — повторяла она как заклинание. 
Nothing happened last night.
Nothing will happen tonight.
— Прошлой ночью ничего не случилось, и сегодня ночью ничего не случится.
Nothing can happen.
Ничего не может случиться.
You're locked and bolted in.
Дверь заперта на ключ, засов задвинут.
No one can come near you..."
Никто сюда не войдет…
And she thought suddenly:
И вдруг ее осенило:
"Of course!
I can stay here!
«Да я же могу остаться здесь!
Stay here locked in!
Остаться в этой комнате, никуда из нее не выходить!
Food doesn't really matter!
Бог с ней, с едой!
I can stay here - safely - till help comes!
Я могу остаться здесь, пока не подоспеет помощь!
Even if it's a day - or two days..."
Надо будет — просижу здесь сутки, а нет, так и двое суток…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1