5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Lombard dropped to his knees and peered through the key-hole.
Ломбард встал на колени, заглянул в замочную скважину.
He inserted his little finger gingerly into the lock.
Сунул в нее мизинец.
He said:
"Key's not in the door on the inside."
— Ключ вынут, — заметил он.
Blore said:
"That means he locked it on the outside and took it with him."
— Должно быть, Армстронг закрыл комнату и ключ унес с собой.
Philip nodded:
"Ordinary precaution to take.
— Вполне естественная предосторожность, — согласился Филипп. 
We'll get him, Blore...
This time, we'll get him!
— В погоню, Блор… На этот раз мы его не упустим!
Half a second."
Минуточку! 
He raced along to Vera's room.
— Он подбежал к двери Веры. 
"Vera."
— Вера!
"Yes."
— Да?
"We're hunting Armstrong.
— Мы идем искать Армстронга.
He's out of his room.
Он куда-то ушел.
Whatever you do, don't open your door.
Что бы ни случилось, не открывайте дверь.
Understand?"
Поняли?
"Yes, I understand."
— Поняла.
"If Armstrong comes along and says that I've been killed, or Blore's been killed, pay no attention.
— Если появится Армстронг и скажет вам, что я или Блор убиты, не слушайте его.
See?
Ясно?
Only open your door if both Blore and I speak to you.
Дверь откроете только, если мы оба, Блор и я, заговорим с вами.
Got that?"
Поняли?
Vera said:
"Yes.
— Поняла.
I'm not a complete fool."
Не такая уж я дура.
Lombard said:
"Good."
— Вот и хорошо, — сказал Ломбард.
He joined Blore.
Он догнал Блора.
He said:
"And now - after him!
— А теперь в погоню!
The hunt's up!"
Охота начинается!
Blore said:
"We'd better be careful.
— Нам надо быть начеку, — сказал Блор. 
He's got a revolver, remember."
— Не забудьте, у него револьвер!
Philip Lombard raced down the stairs chuckling.
He said:
"That's where you're wrong."
— А вот тут вы ошибаетесь — засмеялся Филипп, быстро сбежал по лестнице, открыл входную дверь. 
He undid the front door, remarking:
"Latch pushed back - so that he could get in again easily."
He went on:
"I've got that revolver!"
He took it half out of his pocket as he spoke.
— Засов не задвинут, — заметил он, — значит, Армстронг в любую минуту может вернуться… Впрочем, револьвер снова у меня, — добавил он и, наполовину вытащив его из кармана, показал Блору. 
"Found it put back in my drawer tonight."
— Я обнаружил револьвер Сегодня вечером в ящике ночного столика — его подкинули на прежнее место.
Blore stopped dead on the doorstep.
Блор замер на пороге как вкопанный.
His face changed.
Изменился в лице.
Philip Lombard saw it.
He said impatiently:
Филипп заметил это и сердито сказал:
"Don't be a damned fool, Blore!
— Не валяйте дурака, Блор!
I'm not going to shoot you!
Я не собираюсь вас убивать.
Go back and barricade yourself in if you like!
I'm off after Armstrong."
Если хотите, возвращайтесь в свою комнату, забаррикадируйтесь и сидите там на здоровье, а я побегу за Армстронгом. 
He started off into the moonlight.
— И вышел на освещенную ярким светом луны площадку.
Blore, after a minute's hesitation, followed him.
Блор, с минуту поколебавшись, последовал за ним.
He thought to himself:
"I suppose I'm asking for it.
«А я, похоже, лезу на рожон, — думал он. 
But after all -"
— Но где наша не пропадала.
After all he had tackled criminals armed with revolvers before now.
Мне ведь не впервой иметь дело с вооруженным преступником».
Whatever else he lacked, Blore did not lack courage.
При всех своих недостатках Блор был не робкого десятка.
Show him the danger and he would tackle it pluckily.
Он всегда храбро шел навстречу опасности.
He was not afraid of danger in the open, only of danger undefined and tinged with the supernatural.
Опасности, обыкновенные понятные опасности, чем бы они ни грозили, не пугали его, зато все необъяснимое, сверхъестественное преисполняло страхом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1