StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Don't you see there's a clue there?"
А ведь в ней есть ключ к разгадке.
She recited in a meaning voice:
"Four little Indian boys going out to sea;
A red herring swallowed one and then there were three."
И она со значением продекламировала: Четыре негритенка пошли купаться в море, Один попался на приманку, их осталось трое.
She went on:
"A red herring - that's the vital clue.
— «Попался на приманку» — вот он, этот ключ, и притом очень существенный.
Armstrong's not dead...
He took away the china Indian to make you think he was.
Армстронг жив, — продолжала Вера, — он нарочно выбросил негритенка, чтобы мы поверили в его смерть.
You may say what you like - Armstrong's on the island still.
Говорите что хотите, но я твердо убеждена: Армстронг здесь, на острове.
His disappearance is just a red herring across the track..."
Его исчезновение — просто-напросто уловка, та самая приманка, на которую мы попались.
Lombard sat down again.
Ломбард опустился на стул.
He said:
"You know, you may be right."
— Если вдуматься, вы, конечно, правы, — сказал он.
Blore said:
"Yes, but if so, where is he?
— Будь по-вашему, — сказал Блор.
— И все-таки, где же Армстронг?
We've searched the place.
Мы же прочесали весь остров.
Outside and inside."
Вдоль и поперек.
Vera said scornfully:
"We all searched for the revolver, didn't we, and couldn't find it?
— Ну и что из того? — презрительно отмахнулась Вера. 
— Револьвер мы тоже в свое время искали и не нашли.
But it was somewhere all the time!"
И тем не менее он был тут, на острове.
Lombard murmured:
"There's a slight difference in size, my dear, between a man and a revolver."
— Знаете, между человеком и револьвером есть кое-какая разница, — буркнул Ломбард. 
— Хотя бы в размерах.
Vera said:
"I don't care - I'm sure I'm right."
— Ну и что из того? — упрямилась Вера. 
— Я все равно права.
Blore murmured:
"Rather giving himself away, wasn't it?
— А с чего бы наш А.Н.
Оним так себя выдал?
Actually mentioning a red herring in the verse.
Упомянул в считалке про приманку.
He could have written it up a bit different."
Он ведь мог ее слегка переиначить.
Vera cried:
"But don't you see, he's mad?
— Да разве вы не понимаете, что мы имеем дело с сумасшедшим! — напустилась на него Вера. 
It's all mad!
The whole thing of going by the rhyme is mad!
— Ведь только сумасшедший может совершать преступление за преступлением в точном соответствии с детской считалкой!
Dressing up the judge, killing Rogers when he was chopping sticks - drugging Mrs. Rogers so that she overslept herself - arranging for a bumblebee when Miss Brent died!
It's like some horrible child playing a game.
Соорудить судье мантию из клеенки, убить Роджерса, когда он рубит дрова, напичкать миссис Роджерс снотворным так, чтобы она не проснулась, запустить шмеля в комнату, где погибла мисс Брент, — ведь все это проделано с поистине ребячьей жестокостью!
It's all got to fit in."
Все, буквально все совпадает!
Blore said:
"Yes, you're right."
He thought a minute.
— Правда ваша, — согласился Блор. 
"At any rate there's no Zoo on the island.
— Но уж зверинца тут, во всяком случае, нет.
He'll have a bit of trouble getting over that."
Так что не знаю, как он исхитрится, чтоб не отступить от считалки.
Vera cried:
"Don't you see?
— А вы еще не поняли? — выпалила Вера. 
We're the Zoo...
Last night, we were hardly human any more.
— В нас уже не осталось ничего человеческого — хоть сейчас отправляй в зверинец.
We're the Zoo..."
Так что вот вам и зверинец.
II
They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland.
Утро они провели на горе, каждый по очереди посылал при помощи маленького зеркальца сигналы на берег.
There were no signs that any one saw them.
Но, по-видимому, никто их не замечал.
No answering signals.
И ответных сигналов не посылал.
The day was fine, with a slight haze.
Погода стояла прекрасная, легкая дымка окутывала берега Девона.
Below, the sea weaved in a gigantic swell.
Внизу море с ревом швыряло о скалы огромные волны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1