5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 133 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

That's common-sense."
— Это же ясно как божий день.
Lombard said reluctantly:
"Yes, but -"
— Так-то оно так, и все же… — упорствовал Ломбард.
"He must have prepared a secret place beforehand - naturally - of course it's just what he would do.
— Он наверняка заранее соорудил себе тайник — как мы только не догадались, это же элементарно.
You know, like a Priest's Hole in old manor houses."
Знаете, наподобие тех тайников в старых усадьбах, где прятали католических священников.
"This isn't an old house of that kind."
— Вы забываете, что здесь не старая усадьба, а современный дом.
"He could have had one made."
— И все равно он мог построить здесь тайник.
Philip Lombard shook his head.
Филипп помотал головой.
He said:
"We measured the place - that first morning.
I'll swear there's no space unaccounted for."
— Мы на следующее же утро после приезда обмерили весь дом, и я ручаюсь, что здесь нет никаких пустот.
Vera said:
"There must be..."
— Вы, наверное, ошиблись, — сказала Вера.
Lombard said:
"I'd like to see -"
— Мне хотелось бы проверить…
Vera cried:
"Yes, you'd like to see!
— Проверить?
And he knows that!
Он только этого и ждет.
He's in there - waiting for you."
Устроил в доме засаду — поджидает вас.
Lombard said, half bringing out the revolver from his pocket:
"I've got this, you know."
— Вы забываете, что я вооружен, — запротестовал Ломбард, наполовину вытянув из кармана револьвер.
"You said Blore was all right - that he was more than a match for Armstrong.
— Вы уже говорили, что Блору нечего бояться — Армстронгу с ним не справиться.
So he was physically, and he was on the lookout too.
Он физически его сильнее, и потом он был начеку.
But what you don't seem to realize is that Armstrong is mad!
Но вы не учитываете, что Армстронг сумасшедший.
And a madman has all the advantages on his side.
А у сумасшедшего уйма преимуществ перед нормальными людьми.
He's twice as cunning as any one sane can be."
Он вдвое хитрее.
Lombard put back the revolver in his pocket.
Ломбард сунул револьвер обратно в карман.
He said:
"Come on, then."
— Будь по-вашему, — сказал он.
IV
Lombard said at last:
"What are we going to do when night comes?"
— Ну, а ночью что мы будем делать? — спросил Ломбард чуть спустя.
Vera didn't answer.
Вера не ответила.
He went on accusingly:
"You haven't thought of that?"
— Об этом вы не подумали? — напустился он на нее.
She said helplessly:
"What can we do?
— Что мы будем делать? — обескураженно повторила Вера. 
Oh, my God, I'm frightened..."
— Господи, как я боюсь…
Philip Lombard said thoughtfully:
"It's fine weather.
— Впрочем, не беда, погода сегодня сносная, — рассудительно сказал Ломбард. 
There will be a moon.
— Ночь будет лунная.
We must find a place - up by the top cliffs perhaps.
Найдем безопасное место, заберемся повыше на скалу.
We can sit there and wait for morning.
Пересидим там ночь, дождемся утра.
We mustn't go to sleep...
We must watch the whole time.
And if any one comes up towards us, I shall shoot!"
Главное — не уснуть… Прокараулим ночь, а если кто попробует к нам подойти, я его пристрелю.
He paused:
"You'll be cold, perhaps, in that thin dress?"
А может, вы боитесь холода? — помолчав, спросил он, — На вас такое легкое платье.
Vera said with a raucous laugh:
"Cold?
I should be colder if I were dead!"
— Холода?
Мертвым холоднее. 
— Вера закатилась пронзительным смехом.
Philip Lombard said quietly:
"Yes, that's true..."
— Ваша правда, — согласился Ломбард.
Vera moved restlessly.
Вера нетерпеливо ерзала на месте.
She said:
"I shall go mad if I sit here any longer.
— Не могу больше здесь сидеть.
Этак я с ума сойду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1