StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

He sighed.
Инспектор вздохнул.
He shook his head.
Покачал головой.
He leaned forward.
Наклонился к помощнику комиссара:
"But in that case," he said, "who killed them?"
— В таком случае, кто же их убил? — спросил он.
A MANUSCRIPT DOCUMENT SENT TO SCOTLAND YARD BY THE MASTER OF THE EMMA JANE, FISHING TRAWLER
Рукопись, которую переслал в Скотланд-Ярд капитан рыболовецкого судна
«Эмма Джейн»
From my earliest youth I realized that my nature was a mass of contradictions.
Еще в юности я понял, сколь противоречива моя натура.
I have to begin with, an incurably romantic imagination.
Прежде всего скажу, что романтика пленяла меня всю жизнь.
The practice of throwing a bottle into the sea with an important document inside was one that never failed to thrill me when reading adventure stories as a child.
Романтический прием приключенческих романов, которыми я зачитывался в детстве: важный документ бросают в море, предварительно запечатав его в бутылку, неизменно сохранял для меня очарование.
It thrills me still - and for that reason I have adopted this course - writing my confession, enclosing it in a bottle, sealing the latter, and casting it into the waves.
Сохраняет он его и сейчас — вот почему я и решил написать исповедь, запечатать ее в бутылку и доверить волнам.
There is, I suppose, a hundred to one chance that my confession may be found - and then (or do I flatter myself!) a hitherto unsolved murder mystery will be explained.
Один шанс из ста, что мою исповедь найдут и тогда (возможно, я напрасно льщу себя такой надеждой) доселе не разрешенная тайна Негритянского острова будет раскрыта.
I was born with other traits besides my romantic fancy.
Но не только романтика пленяла меня.
I have a definite sadistic delight in seeing or causing death.
Я упивался, наблюдая гибель живых существ, наслаждался, убивая их.
I remember experiments with wasps - with various garden pests...
Мне нравилось истреблять садовых вредителей…
From an early age I knew very strongly the lust to kill.
Жажда убийств была ведома мне с детских лет.
But side by side with this went a contradictory trait - a strong sense of justice.
Вместе с ней во мне жило глубоко противоположное, но мощное стремление к справедливости.
It is abhorrent to me that an innocent person or creature should suffer or die by any act of mine.
Одна мысль о том, что по моей вине может погибнуть не только невинный человек, но даже животное, преисполняла меня ужасом.
I have always felt strongly that right should prevail.
Я всегда жаждал торжества справедливости.
It may be understood - I think a psychologist would understand - that with my mental makeup being what it was, I adopted the law as a profession.
Я думаю, что это объяснит человеку, разбирающемуся в психологии, во всяком случае, почему я решил стать юристом, — при моем складе характера это был закономерный выбор.
The legal profession satisfied nearly all my instincts.
Профессия юриста отвечала чуть не всем моим стремлениям.
Crime and its punishment has always fascinated me.
Преступление и наказание всегда привлекали меня.
I enjoy reading every kind of detective story and thriller.
Я с неизменным интересом читаю всевозможные детективы и криминальные романы.
I have devised for my own private amusement the most ingenious ways of carrying out a murder.
Я нередко изобретал сложнейшие способы убийства — просто, чтобы провести время.
When in due course I came to preside over a court of law, that other secret instinct of mine was encouraged to develop.
Когда наконец я стал судьей, развилась и еще одна черта моего характера, до сих пор таившаяся под спудом.
To see a wretched criminal squirming in the dock, suffering the tortures of the damned, as his doom came slowly and slowly nearer, was to me an exquisite pleasure.
Мне доставляло неизъяснимое наслаждение наблюдать, как жалкий преступник уже на скамье подсудимых пытается уйти от наказания, но чувствует, что отмщение близится, что оно неотвратимо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1