StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

The food had been good, the wine perfect.
Еда была отменная, вина великолепные.
Rogers waited well.
Роджерс прислуживал безукоризненно.
Every one was in better spirits.
Настроение у гостей поднялось, языки развязались.
They had begun to talk to each other with more freedom and intimacy.
Mr. Justice Wargrave, mellowed by the excellent port, was being amusing in a caustic fashion; Dr.
Armstrong and Tony Marston were listening to him.
Судья Уоргрейв, умягченный превосходным портвейном, в присущей ему саркастической манере рассказывал какуюто занятную историю; доктор Армстронг и Тони Марстон слушали.
Miss Brent chatted to General Macarthur; they had discovered some mutual friends.
Мисс Брент беседовала с генералом Макартуром — у них нашлись общие знакомые.
Vera Claythorne was asking Mr. Davis intelligent questions about South Africa.
Вера Клейторн задавала мистеру Дейвису дельные вопросы о Южной Африке.
Mr. Davis was quite fluent on the subject.
Мистер Дейвис бойко отвечал.
Lombard listened to the conversation.
Ломбард прислушивался к их разговору.
Once or twice he looked up quickly, and his eyes narrowed.
Раз-другой он глянул на Дейвиса, и его глаза сощурились.
Now and then his eyes played round the table, studying the others.
Время от времени он обводил взглядом стол, присматривался к сотрапезникам.
Anthony Marston said suddenly:
"Quaint, these things, aren't they?"
— Правда, занятные фигурки? — воскликнул вдруг Антони Марстон.
In the centre of the round table, on a circular glass stand, were some little china figures.
В центре круглого стола на стеклянной подставке а форме круга стояли маленькие фарфоровые фигурки.
"Indians." said Tony.
"Indian Island.
I suppose that's the idea."
— Понятно, — добавил Тони, — раз здесь Негритянский остров, как же без негритят.
Vera leaned forward.
Вера наклонилась, чтобы рассмотреть фигурки поближе.
"I wonder.
How many are there?
— Интересно, сколько их здесь?
Ten?"
Десять?
"Yes - ten there are."
— Да, десять.
Vera cried:
"What fun!
— Какие смешные! — умилилась Вера. 
They're the ten little Indian boys of the nursery rhyme, I suppose.
— Да это же десять негритят из считалки.
In my bedroom the rhyme is framed and hung up over the mantelpiece."
У меня в комнате она висит в рамке над камином.
Lombard said:
Ломбард сказал:
"In my room, too."
— И у меня.
"And mine."
— И у меня.
"And mine."
Everybody joined the chorus.
— И у меня, — подхватил хор голосов.
Vera said:
"It's an amusing idea, isn't it?"
— Забавная выдумка, вы не находите? — сказала Вера.
Mr. Justice Wargrave grunted:
"Remarkably childish," and helped himself to port.
— Скорее детская, — буркнул судья Уоргрейв и налил себе портвейн.
Emily Brent looked at Vera Claythorne.
Vera Claythorne looked at Miss Brent.
The two women rose.
Эмили Брент и Вера Клейторн переглянулись и поднялись с мест.
In the drawing-room, the French windows were open onto the terrace and the sound of the sea murmuring against the rocks came up to them.
В распахнутые настежь стеклянные двери столовой доносился шум бившегося о скалы прибоя.
Emily Brent said:
"Pleasant sound."
— Люблю шум моря, — сказала Эмили Брент.
Vera said sharply:
"I hate it."
— А я его ненавижу, — вырвалось у Веры.
Miss Brent's eyes looked at her in surprise.
Мисс Брент удивленно посмотрела на нее.
Vera flushed.
She said, more composedly:
Вера покраснела и, овладев собой, добавила:
"I don't think this place would be very agreeable in a storm."
— Мне кажется, в шторм здесь довольно неуютно.
Emily Brent agreed.
Эмили Брент согласилась.
"I've no doubt the house is shut up in winter," she said.
— Но я уверена, что на зиму дом закрывают, — сказала она. 
"You'd never get servants to stay here for one thing."
— Хотя бы потому, что слуг ни за какие деньги не заставишь остаться здесь на зиму.
Vera murmured:
Вера пробормотала:
"It must be difficult to get servants anyway."
— Я думаю, найти прислугу, которая согласилась бы жить на острове, и вообще трудно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1