StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

I suggest that we leave tonight."
Я предлагаю уехать сегодня же вечером.
Rogers said:
"I beg your pardon, sir, but there's no boat on the island."
— Прошу прощения, сэр, — прервал его Роджерс, — но на острове нет лодки.
"No boat at all?"
— Ни одной?
"No, sir."
— Да, сэр.
"How do you communicate with the mainland?"
— А как же вы сообщаетесь с берегом?
"Fred Narracott, he comes over every morning, sir.
— Каждое утро, сэр, приезжает Фред Нарракотт.
He brings the bread and the milk and the post, and takes the orders."
Он привозит хлеб, молоко, почту и передает заказы нашим поставщикам.
Mr. Justice Wargrave said:
"Then in my opinion it would be well if we all left tomorrow morning as soon as Narracott's boat arrives."
— В таком случае, — сказал судья, — нам следует уехать завтра, едва появится Нарракотт со свой лодкой.
There was a chorus of agreement with only one dissentient voice.
It was Anthony Marston who disagreed with the majority.
Все согласились, против был один Марстон.
"A bit unsporting, what?" he said.
— Я не могу удрать, — сказал он. 
— Как-никак я спортсмен.
"Ought to ferret out the mystery before we go.
Я не могу уехать, не разгадав эту тайну.
Whole thing's like a detective story.
Positively thrilling."
Захватывающая история — не хуже детективного романа.
The judge said acidly:
"At my time of life, I have no desire for 'thrills,' as you call them."
— В мои годы, — кисло сказал судья, — такие тайны уже не очень захватывают.
Anthony said with a grin:
Антони ухмыльнулся.
"The legal life's narrowing!
— Вы, юристы, смотрите на преступления с узкопрофессиональной точки зрения.
I'm all for crime!
Here's to it."
А я люблю преступления и пью за них! 
He picked up his drink and drank it off at a gulp.
— Он опрокинул бокал.
Too quickly, perhaps.
Очевидно, виски попало ему не в то горло.
He choked - choked badly.
Антони поперхнулся.
His face contorted, turned purple.
Лицо его исказилось, налилось кровью.
He gasped for breath - then slid down off his chair, the glass falling from his hand.
Он хватал ртом воздух, потом соскользнул с кресла, рука его разжалась, бокал покатился по ковру.
Chapter 5
Глава пятая
It was so sudden and so unexpected that it took every one's breath away.
Все обомлели от неожиданности.
They remained stupidly staring at the crumpled figure on the ground.
Стояли как вкопанные, уставившись на распростертое на ковре тело.
Then Dr.
Armstrong jumped up and went over to him, kneeling beside him.
Первым опомнился Армстронг.
Он кинулся к Марстону.
When he raised his head his eyes were bewildered.
Когда минуту спустя он поднял глаза, в них читалось удивление.
He said in a low awe-struck whisper:
"My God! he's dead!"
— Боже мой, он мертв! — пробормотал Армстронг хриплым от ужаса голосом.
They didn't take it in.
Not at once.
Его слова не сразу дошли до гостей.
Dead?
Умер?
Dead?
Умер вот так, в мгновение ока?
That young Norse God in the prime of his health and strength.
Struck down all in a moment.
Healthy young men didn't die like that, choking over a whiskey and soda...
No, they couldn't take it in.
Этот пышущий здоровьем юный Бог, словно вышедший из северной саги?
Dr.
Armstrong was peering into the dead man's face.
He sniffed at the blue twisted lips.
Доктор Армстронг вглядывался в лицо мертвеца, обнюхивал синие, искривленные в предсмертной гримасе губы.
Then he picked up the glass from which Anthony Marston had been drinking.
Поднял бокал, из которого пил Марстон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1