5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

And Emily Brent, placid and righteous, sat knitting.
А Эмили Брент безмятежно вязала нескончаемое вязанье в сознании своей праведности.
On the main terrace, Mr. Justice Wargrave sat huddled in a porter's chair.
На площадке в плетеном кресле сидел судья Уоргрейв.
His head was poked down well into his neck.
Его голова совсем ушла в плечи.
When Vera looked at him, she saw a man standing in the dock - a young man with fair hair and blue eyes and a bewildered, frightened face.
Вера глядела на судью и видела юношу на скамье подсудимых — светловолосого, с голубыми глазами, на чьем лице ужас постепенно вытесняло удивление.
Edward Seton.
Эдвард Ситон.
And in imagination she saw the judge's old hands put the black cap on his head and begin to pronounce sentence...
Ей виделось, как судья своими сморщенными руками накидывает ему черный мешок на голову и оглашает приговор…
After a while Vera strolled slowly down to the sea.
Чуть погодя Вера спустилась к морю и пошла вдоль берега.
She walked along towards the extreme end of the island where an old man sat staring out to the horizon.
Путь ее лежал к той оконечности острова, где сидел старый генерал.
General Macarthur stirred at her approach.
His head turned - there was a queer mixture of questioning and apprehension in his look.
Услышав шаги, Макартур зашевелился и повернул голову — глаза его глядели тревожно и одновременно вопросительно.
It startled her.
Вера перепугалась.
He stared intently at her for a minute or two.
Минуты две генерал, не отрываясь, смотрел на нее.
She thought to herself:
Она подумала:
"How queer.
«Как странно.
It's almost as though he knew..."
Он смотрит так, будто все знает…»
He said:
"Ah! it's you!
You've come..."
— А, это вы, — сказал, наконец, генерал, — вы пришли…
Vera sat down beside him.
Вера опустилась на землю рядом с ним.
She said:
"Do you like sitting here looking out to sea?"
— Вам нравится сидеть здесь и смотреть на море?
He nodded his head gently.
"Yes," he said.
"It's pleasant.
— Нравится.
It's a good place, I think, to wait."
Здесь хорошо ждать.
"To wait?" said Vera sharply.
— Ждать? — переспросила Вера. 
"What are you waiting for?"
— Чего же вы ждете?
He said gently:
"The end.
— Конца, — тихо сказал генерал. 
But I think you know that, don't you?
— Но ведь вы это знаете не хуже меня.
It's true, isn't it?
Верно?
We're all waiting for the end."
Мы все ждем конца.
She said unsteadily:
"What do you mean?"
— Что вы хотите этим сказать? — дрожащим голосом спросила Вера.
General Macarthur said gravely:
"None of us are going to leave the island.
— Никто из нас не покинет остров.
That's the plan.
Так задумано.
You know it, of course, perfectly.
И вы это сами знаете.
What, perhaps, you can't understand is the relief!"
Вы не можете понять только одного: какое это облегчение.
Vera said wonderingly:
"The relief?"
— Облегчение? — удивилась Вера.
He said:
"Yes.
Of course, you're very young... you haven't got to that yet.
— Вот именно, — сказал генерал, — вы еще очень молоды… вам этого не понять.
But it does come!
The blessed relief when you know that you've done with it all - that you haven't got to carry the burden any longer.
Но потом вы осознаете, какое это облегчение, когда все уже позади, когда нет нужды нести дальше груз своей вины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1