StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Armstrong stared.
Армстронг вытаращил глаза:
"Me?
— Я?
Good Lord, no.
Господи Боже, ну, конечно, нет.
Why should I?"
С какой стати?
Blore said:
"Why did Mr. Lombard?"
— А с какой такой стати мистер Ломбард прихватил его?
Armstrong said doubtfully:
"I suppose - habit."
— В силу привычки, наверное, — неуверенно предположил Армстронг.
Blore snorted.
Блор только презрительно хмыкнул.
A sudden pull came on the rope.
Тут канат дернули.
For some moments they had their hands full.
Несколько минут они изо всех сил вытягивали Ломбарда.
Presently, when the strain relaxed, Blore said:
Когда тянуть стало легче, Блор сказал:
"There are habits and habits!
— Привычка привычке рознь!
Mr. Lombard takes a revolver to out-of-the-way places, right enough, and a primus and a sleeping bag and a supply of bug powder, no doubt!
Конечно, когда мистер Ломбард отправляется в дикие страны, он берет с собой и револьвер, и примус, и спальный мешок, и запас дуста!
But habit wouldn't make him bring the whole outfit down here!
Но никакая сила привычки не заставила бы его привезти это снаряжение сюда.
It's only in books people carry revolvers around as a matter of course,"
Только в приключенческих романах люди никогда не расстаются с револьверами.
Dr.
Armstrong shook his head perplexedly.
Армстронг озадаченно покачал головой.
They leaned over and watched Lombard's progress.
Наклонившись над краем скалы, они следили за Ломбардом.
His search was thorough and they could see at once that it was futile.
Искал он тщательно, но и невооруженным глазом было видно, что эти поиски ни к чему не приведут.
Presently he came up over the edge of the cliff.
He wiped the perspiration from his forehead.
Вскоре он перевалился через край скалы, утер пот со лба и сказал:
"Well," he said.
"We're up against it.
— Ну что ж, теперь все ясно.
It's the house or nowhere."
Искать надо в доме — больше негде.
VI
The house was easily searched.
Обыскать дом не составляло труда.
They went through the few outbuildings first and then turned their attention to the building itself.
Для начала прочесали пристройки, потом перешли в само здание.
Mrs. Rogers' yard measure discovered in the kitchen dresser assisted them.
В кухонном шкафу нашли сантиметр миссис Роджерс и перемерили все простенки.
But there were no hidden spaces left unaccounted for.
Тайников обнаружить не удалось.
Everything was plain and straightforward, a modern structure devoid of concealments.
Да и где их поместишь в современном здании с его прямыми четкими линиями.
They went through the ground floor first.
Сперва прочесали первый этаж.
As they mounted to the bedroom floor, they saw through the landing window Rogers carrying out a tray of cocktails to the terrace.
Поднимаясь наверх, они увидели через окно Роджерса — он выносил поднос с коктейлями на лестничную площадку.
Philip Lombard said lightly:
"Wonderful animal, the good servant.
Carries on with an impassive countenance."
— Поразительное существо — хороший слуга.
Что бы ни случилось, он сохраняет поистине олимпийское спокойствие, — заметил Ломбард.
Armstrong said appreciatively:
"Rogers is a first-class butler, I'll say that for him!"
— Роджерс — первоклассный дворецкий, — согласился Армстронг, — этого у него не отнимешь.
Blore said:
"His wife was a pretty good cook, too.
— Да и его жена, — вставил Блор, — была отличной кухаркой.
That dinner - last night -"
Судя по вчерашнему обеду…
They turned in to the first bedroom.
Они вошли в первую спальню.
Five minutes later they faced each other on the landing.
Спустя пять минут троица уже стояла на лестничной площадке и смотрела друг на друга.
No one hiding - no possible hiding-place.
В спальнях никого не обнаружили — там просто негде было спрятаться.
Blore said:
"There's a little stair here."
— А куда ведет эта лестничка? — спросил Блор.
Dr.
Armstrong said:
"It leads up to the servants' room."
— В комнату прислуги, — ответил Армстронг.
Blore said:
"There must be a place under the roof - for cisterns, water tank, etc.
— Но должно же быть какое-то помещение под крышей, — предположил Блор. 
— Ну хотя бы для баков с водой, цистерн и всякой такой штуки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1