5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, doctor?"
— Что скажете, доктор?
Armstrong was very pale.
Армстронг был бледен.
He said:
"No question of heart failure or anything like that.
— О разрыве сердца не может быть и речи, — сказал он. 
Macarthur was hit with a life preserver or some such thing on the back of the head."
— Макартура ударили по затылку дубинкой или чем-то вроде этого.
A little murmur went round, but the clear voice of the judge was raised once more.
"Did you find the actual weapon used?"
Все зашептались, раздался голос судьи: — Вы нашли орудие убийства? 
"No."
— Нет.
"Nevertheless you are sure of your facts?"
— И тем не менее вы уверены, что генерал умер от удара тяжелым предметом по затылку?
"I am quite sure."
— Уверен.
Mr. Justice Wargrave said quietly:
"We know now exactly where we are."
— Ну что ж, теперь мы знаем, что делать, — невозмутимо сказал судья.
There was no doubt now who was in charge of the situation.
И сразу стало ясно, кто возьмет бразды правления в свои руки.
This morning Wargrave had sat huddled in his chair on the terrace refraining from any overt activity.
Все утро Уоргрейв сидел в кресле, сонный, безучастный.
Now he assumed command with the ease born of a long habit of authority.
Но сейчас он с легкостью захватил руководство — сказывалась долгая привычка к власти.
He definitely presided over the court.
Он вел себя так, будто председательствовал в суде.
Clearing his throat, he once more spoke.
Откашлявшись, он продолжил:
"This morning, gentlemen, whilst I was sitting on the terrace.
I was an observer of your activities.
— Сегодня утром, джентльмены, я сидел на площадке и имел возможность наблюдать за вашей деятельностью.
There could be little doubt of your purpose.
Ваша цель была мне ясна.
You were searching the island for an unknown murderer?"
Вы обыскивали остров, желая найти нашего неизвестного убийцу — мистера А.Н.
Онима.
"Quite right, sir," said Philip Lombard.
— Так точно, сэр, — сказал Филипп Ломбард.
The judge went on.
"You had come, doubtless, to the same conclusion that I had - namely that the deaths of Anthony Marston and Mrs. Rogers were neither accidental nor were they suicides.
— И, несомненно, наши выводы совпали, — продолжал судья, — мы решили, что Марстон и миссис Роджерс не покончили с собой.
И что умерли они не случайно.
No doubt you also reached a certain conclusion as to the purpose of Mr. Owen in enticing us to this island?"
Вы также догадались, зачем мистер Оним заманил нас на этот остров?
Blore said hoarsely:
"He's a madman!
A loony."
— Он сумасшедший!
Псих! — прохрипел Блор.
The judge coughed.
"That almost certainly.
— Вы, наверное, правы, — сказал судья. 
But it hardly affects the issue.
— Но это вряд ли меняет дело.
Our main preoccupation is this - to save our lives."
Наша главная задача сейчас — спасти свою жизнь.
Armstrong said in a trembling voice:
"There's no one on the island, I tell you.
— Но на острове никого нет! — дрожащим голосом сказал Армстронг. 
No one!"
— Уверяю вас, никого!
The judge stroked his jaw.
Судья почесал подбородок.
He said gently:
"In the sense you mean, no.
— В известном смысле вы правы, — сказал он мягко. 
I came to that conclusion early this morning.
— Я пришел к такому же выводу сегодня утром.
I could have told you that your search would be fruitless.
Я мог бы заранее сказать вам, что ваши поиски ни к чему не приведут.
Nevertheless I am strongly of the opinion that
'Mr. Owen' (to give him the name he himself has adopted) is on the island.
И тем не менее я придерживаюсь того мнения, что мистер Оним (будем называть его так, как он сам себя именует) — на острове.
Very much so.
Никаких сомнений тут быть не может.
Given the scheme in question which is neither more nor less than the execution of justice upon certain individuals for offences which the law cannot touch, there is only one way in which that scheme could be accomplished.
Если считать, что он задался целью покарать людей, совершивших преступления, за которые нельзя привлечь к ответственности по закону, у него был только один способ осуществить свой план.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1